< 路加福音 19 >

1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a commissioner of taxes and a rich man.
3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree, to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
When Jesus came to the place, he looked up and said to him: “Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house to-day.”
6 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
On seeing this, every one began to complain: “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
8 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
But Zacchaeus stood forward and said to the Master: “Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded any one of anything, I will give him back four times as much.”
9 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
“Salvation has come to this house to-day,” answered Jesus, “for even this man is a son of Abraham.
10 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
The Son of Man has come to ‘search for those who are lost’ and to save them.”
11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the Kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
He said: “A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a Kingdom and then return.
13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
He called ten of his servants and gave them ten pounds each, and told them to trade with them during his absence.
14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
But his subjects hated him and sent envoys after him to say ‘We will not have this man as our King.’
15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
The first came up, and said ‘Sir, your ten pounds have made a hundred.’
17 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
‘Well done, good servant!’ exclaimed the master. ‘As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.’
18 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
When the second came, he said ‘Your ten pounds, Sir, have produced fifty.’
19 主人说:‘你也可以管五座城。’
So the master said to him ‘And you I appoint over five towns.’
20 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
Another servant also came and said ‘Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.’
22 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
The master answered ‘Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
Take away from him the ten pounds,’ he said to those standing by, ‘and give them to the one who has the hundred.’
25 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
‘But, Sir,’ they interposed, ‘he has a hundred pounds already!’
26 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
‘I tell you,’ he answered, ‘that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.’”
28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
“Go to the village facing us,” he said, “and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
And, if anybody asks you ‘Why are you untying it?,’ you are to say this — ‘The Master wants it.’”
32 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
While they were untying the foal, the owners asked them — “Why are you untying the foal?”
34 他们说:“主要用它。”
And the two disciples answered — “The Master wants it.”
35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it.
36 走的时候,众人把衣服铺在路上。
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
“Blessed is He who comes — Our King — in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high.”
39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
Some of the Pharisees in the crowd said to him: “Teacher, reprove your disciples.”
40 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
But Jesus answered: “I tell you that if these men are silent, the very stones will call out.”
41 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said:
42 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
“Would that you had known, while yet there was time — even you — the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know ‘the time of your visitation.’”
45 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 对他们说:“经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
saying as he did so: “Scripture says — ‘My House shall be a House of Prayer’; but you have made it ‘a den of robbers.’”
47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
Yet they could not see what to do, for the people all hung upon his words.

< 路加福音 19 >