< 路加福音 19 >

1 耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
Eta sarthuric Iericon, iragaiten cen.
2 有一个人名叫撒该,作税吏长,是个财主。
Eta huná, Zaccheo deitzen cen guiçombat, eta hura cen publicano principal, eta abrats:
3 他要看看耶稣是怎样的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看见,
Eta ikussi nahiz çabilan, cein cen Iesus: eta ecin ceçaqueen gendetzearen causaz: ecen thaillu chipitaco cen.
4 就跑到前头,爬上桑树,要看耶稣,因为耶稣必从那里经过。
Eta aitzinera laster eguinic igan cedin bassa ficotze batetara, hura ikus leçançat: ecen handic iragan behar çuen.
5 耶稣到了那里,抬头一看,对他说:“撒该,快下来!今天我必住在你家里。”
Eta leku hartara ethor cedin beçala goiti behaturic Iesusec ikus ceçan hura: eta erran cieçon, Zaccheo, haitsa lehiatuqui: ecen egun hire etchean egon behar diat.
6 他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
Orduan haur iauts cedin lehiatuqui, eta recebi ceçan hura alegueraqui.
7 众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát.
8 撒该站着对主说:“主啊,我把所有的一半给穷人;我若讹诈了谁,就还他四倍。”
Eta han cegoela Zaccheoc erran cieçón Iaunari, Huná, neure onén erdiac, Iauna, emaiten diraizteat paubrey: eta baldin deus nehori bidegabequi edequi badraucat, rendatzen diat halaco laur.
9 耶稣说:“今天救恩到了这家,因为他也是亚伯拉罕的子孙。
Orduan Iesusec erran cieçón, Egun saluamendua etche huni eguin içan ciayóc, ceren haur-ere Abrahamen seme baita.
10 人子来,为要寻找、拯救失丧的人。”
Ecen ethorri içan da guiçonaren Semea galdu içan cena bilha eta salua leçançat.
11 众人正在听见这些话的时候,耶稣因为将近耶路撒冷,又因他们以为 神的国快要显出来,就另设一个比喻,说:
Eta hec gauça hauc ençuten cituztela, continuatzen çuen, eta erran ceçan comparationebat, ceren baitzén Ierusalemeco aldean, eta ceren vste baitzutén bertan Iaincoaren resumá manifestaturen cela.
12 “有一个贵胄往远方去,要得国回来,
Erran ceçan bada, Guiçon noblebat parti cedin leku vrrun batetara, resuma baten conquestatzera, guero itzultzecotán.
13 便叫了他的十个仆人来,交给他们十锭银子,说:‘你们去做生意,直等我回来。’
Eta deithuric hamar cerbitzari bereric, eman cietzén hamar marco, eta erran ciecén, Traffica eçaçue nathorren artean.
14 他本国的人却恨他,打发使者随后去,说:‘我们不愿意这个人作我们的王。’
Eta bere ciuitatecoéc çaritzoten gaitz, eta igor cieçoten embachadorebat guibeletic, cioitela, Eztugu nahi horrec regna deçan gure gainean.
15 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们做生意赚了多少。
Eta guertha cedin itzuli cenean resumá conquestaturic, mana baitzeçan dei lequizquion diruä eman cerauen cerbitzariac, laquiançat norc cer traffica eguin çuen.
16 头一个上来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了十锭。’
Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic.
17 主人说:‘好!良善的仆人,你既在最小的事上有忠心,可以有权柄管十座城。’
Eta harc erran cieçón, Vngui duc cerbitzari oná: ceren gauça chipian leyal içan baitaiz, auc bothere, hamar hiriren gainean.
18 第二个来,说:‘主啊,你的一锭银子已经赚了五锭。’
Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, hire marcoac eguin citic borz marco.
19 主人说:‘你也可以管五座城。’
Eta harc huni-ere erran cieçón, Hi-ere aicén borz hiriren gaineco.
20 又有一个来说:‘主啊,看哪,你的一锭银子在这里,我把它包在手巾里存着。
Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan:
21 我原是怕你,因为你是严厉的人;没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收。’
Ecen hire beldur içan nauc, ceren baitaiz guiçon gogorra: hartzen duc eçarri eztuana, eta biltzen duc erein eztuana.
22 主人对他说:‘你这恶仆,我要凭你的口定你的罪。你既知道我是严厉的人,没有放下的,还要去拿,没有种下的,还要去收,
Orduan harc erran cieçón, Eure ahotic iugeaturen aut, cerbitzari gaichtoá: bahaquian ecen guiçon gogorra naicela, hartzen dudala eçarri eztudana, eta biltzen dudala erein eztudana:
23 为什么不把我的银子交给银行,等我来的时候,连本带利都可以要回来呢?’
Nola beraz eztuc ene diruä banquean eman, eta nic hura lucuruarequin erekarri bainuqueen?
24 就对旁边站着的人说:‘夺过他这一锭来,给那有十锭的。’
Eta present ciradeney erran ciecen, Edequi eçoçue marcoa, eta emoçue hamar dituenari.
25 他们说:‘主啊,他已经有十锭了。’
Eta hec erran cieçoten, Iauna, bacitic hamar marco.
26 主人说:‘我告诉你们,凡有的,还要加给他;没有的,连他所有的也要夺过来。
Hala diotsuet, ecen duen guciari emanen çayola, eta eztuenari, duena-ere edequiren çayola.
27 至于我那些仇敌,不要我作他们王的,把他们拉来,在我面前杀了吧!’”
Guehiago, ene etsay nic hayén gainean regna neçan nahi vkan eztuten hec, ekatzue huna eta hil itzaçue ene aitzinean.
28 耶稣说完了这话,就在前面走,上耶路撒冷去。
Eta gauça hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ierusalemerat igaiten cela.
29 将近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄榄山那里,就打发两个门徒,说:
Eta guertha cedin, hurbildu cenean Bethphagera eta Bethaniara, Oliuatzetaco deitzen den mendi aldera, igor baitzitzan bere discipuluetaric biga,
30 “你们往对面村子里去,进去的时候,必看见一匹驴驹拴在那里,是从来没有人骑过的,可以解开牵来。
Erraiten çuela, Çoazte çuen aurkaco burgura: hartan sarthu eta, eridenen duçue asto-vme arbat estecatua, egundano nehor gainean iarri etzayonic: hura lachaturic ekardaçue.
31 若有人问为什么解它,你们就说:‘主要用它。’”
Eta baldin nehorc galde badaguiçue, Cergatic lachatzen duçue? Hunela erranen draucaçue, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.
32 打发的人去了,所遇见的正如耶稣所说的。
Eta ioanic igorri içan ciradenec eriden çuten erran cerauen beçala.
33 他们解驴驹的时候,主人问他们说:“解驴驹做什么?”
Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea?
34 他们说:“主要用它。”
Eta hec erran ceçaten, Ceren Iaunac hunen beharra baitu.
35 他们牵到耶稣那里,把自己的衣服搭在上面,扶着耶稣骑上。
Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus.
36 走的时候,众人把衣服铺在路上。
Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean.
37 将近耶路撒冷,正下橄榄山的时候,众门徒因所见过的一切异能,都欢乐起来,大声赞美 神,
Eta ia Oliuatzetaco mendi ondora hurbiltzen cela, has cedin discipulutze gucia alegueraz Iaincoaren laudatzen ocengui, ikussi vkan cituzten verthute guciacgatic,
38 说: 奉主名来的王是应当称颂的! 在天上有和平; 在至高之处有荣光。
Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan.
39 众人中有几个法利赛人对耶稣说:“夫子,责备你的门徒吧!”
Orduan gendetzeco Phariseuetaric batzuc erran cieçóten, Magistruá, mehatcha itzac eure discipuluac.
40 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela.
41 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela,
42 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
O baldin hic berere eçagutu vkan bahitu eure iornata hunetan berere, eure baquearen gauçác! Baina orain estaliac diaudec hire beguietaric
43 因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,
Ecen ethorriren dituc egunac hire gainera, eta eure etsayéc assetiaturen auté trancheaz, eta inguraturen, eta hersturen alde gucietaric.
44 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
Eta arrasaturen auté hi, eta hire haour hitan barna diradenac: eta eztié vtziren hitan harria harriaren gainean: ceren ezpaituc eçagutu eure visitationearen demborá.
45 耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
Eta sarthuric templean, has cedin, hartan saltzen eta erosten ari ciradenén campora egoizten.
46 对他们说:“经上说: 我的殿必作祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。”
Ciostela, Scribatua da, Ene etchea orationetaco etchea da, eta çuec hura gaichtaguin lece eguin duçue.
47 耶稣天天在殿里教训人。祭司长和文士与百姓的尊长都想要杀他,
Eta iracasten ari cen egun oroz templean: eta Sacrificadore principalac eta Scribác eta populuco principalac hura hil eraci nahiz çabiltzan.
48 但寻不出法子来,因为百姓都侧耳听他。
Baina etzutén erideiten cer eguin ahal leçaqueoten: ecen populu gucia cen attento haren ençutera.

< 路加福音 19 >