< 路加福音 18 >

1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Сказав же й приповість їм про те, що треба по всяк час молитись, а не внивати,
2 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
глаголючи: Один суддя був у якомусь городі, й Бога ж бояв ся, і чоловіка не соромив ся.
3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
Вдовиця ж була одна у городі тім, і прийшла до него, кажучи: Пометись за мене над противником моїм.
4 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
І не хотїв довго, потім же каже в собі: Хоч і Бога не боюсь, і чоловіка не соромлюсь,
5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
то, що докучав менї вдова ся, помщусь за неї, щоб, без перестану ходячи, не докучала менї.
6 主说:“你们听这不义之官所说的话。
Рече ж Господь: Слухайте, що суддя неправедний каже!
7 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Бог же чи не помстив ся б за вибраних своїх, що голосять до Него день і ніч, хоч довго терпить про них?
8 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
Глаголю вам, що помстить ся за них незабаром. Тільки ж Син чоловічий прийшовши, чи знайде віру на землї?
9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:
10 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Два чоловіки ввійшли в церкву помолитись: один Фарисей, а другий митник.
11 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
фарисей, ставши, так у собі молив ся: Боже, дякую Тобі, що я не такий, як инші люде, здирщики, неправедні, перелюбні, або як оцей митник.
12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
Я пощу два рази на тиждень, і даю десятину з усього, що придбаю.
13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
А митник, оддалеки ставши, не хотів і очей до неба звести, а бив у груди себе, кажучи: Боже, милостивий будь менї грішному.
14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
Глаголю вам: пійшов сей до дому свого оправданий більш, нїж той; бо кожен, хто несеть ся вгору, принизить ся; хто ж принижуєть ся, пійде вгору.
15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Приносили ж йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
16 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
Ісус же, покликавши їх, рече: Пустіть дїток приходити до мене й не боронїть їм; таких бо царство Боже.
17 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
Істино глаголю вам: Хто не прийме царства Божого, як дитина, не ввійде в него.
18 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
І питав Його один старшина, кажучи: Учителю благий, що робивши життв вічне насліджу. (aiōnios g166)
19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Рече ж йому Ісус: Чого мене звеш благим? нїхто не благий, тільки один Бог.
20 诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
Заповіді знаєш: Не чини перелюбу, Не вбивай. Не кради. Не сьвідкуй криво, Поважай батька твого й матїр твою.
21 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
Він же каже: Се все хоронив я з малку мого.
22 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
Почувши ж се Ісус, рече йому: Ще одного тобі недостає: усе, що маєш, продай та й роздай убогим, і мати меш скарб на небі; та й приходь ійди слїдом за мною.
23 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Він же, почувши се, став вельми сумний, був бо дуже багатий.
24 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Побачивши ж його Ісус, що вельми сумний став, рече: Як тяжко багацтва маючи увійти в царство Боже!
25 骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
Легше бо верблюдові кріз ушко голки пройти, нїж багатому в царство Боже ввійти.
26 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
Казали ж ті, що чули: То хто ж може спастись?
27 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
Він же рече: Неможливе у людей - можливе у Бога.
28 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
Каже ж Петр: Ось ми покинули все, та й пійшли слїдом за Тобою.
29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Він же рече їм: Істино, істино глаголю вам: Що нема нікого, хто покинув господу, або родителїв, або братів, або жінку, або дїти задля царства Божого,
30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn g165, aiōnios g166)
та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Узявши ж дванайцятьох, рече до них: Оце йдемо в Єрусалим, і станеть ся все, що написано через, пророків, Синові чоловічому.
32 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Буде бо виданий поганам, і насьміхатимуть ся з Него, й зневажати муть Його, й плювати муть на Него,
33 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
і бивши убють Його; а третього дня воскресне.
34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
А вони нїчого того не зрозуміли; й було слово се закрите від них, і не розуміли глаголаного.
35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Стало ся ж, як наближав ся до Єрихона, один слїпий сидів при дорозї просячи;
36 听见许多人经过,就问是什么事。
чувши ж, що народ йде мимо, спитав, що б се було.
37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Сказали ж йому, що Ісус Назарянин іде мимо.
38 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
І покликнув, кажучи: Ісусе, сину Давидів, помилуй мене.
39 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
А ті, що йшли попереду, сварили на него, щоб мовчав; він же ще більш кричав: Сину Давидів, помилуй мене.
40 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Ставши ж Ісус, звелїв його привести до себе; як же наближив ся він, спитав його,
41 “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
глаголючи: Що хочеш, щоб вробив тобі? Він же каже: Господи, щоб я прозрів.
42 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
А Ісус рече йому: Прозри: віра твоя спасла тебе.
43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。
І зараз прозрів, та й пійшов слїдом за Ним, прославляючи Бога; і ввесь народ, побачивши се, оддав хвалу Богові.

< 路加福音 18 >