< 路加福音 18 >

1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Sade han ock en liknelse till dem derom, att man skall alltid bedja, och icke förtröttas;
2 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Sägandes: En domare var uti en stad, den icke fruktade Gud, och ej heller hade försyn för några mennisko;
3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
Så var i samma stad en enka; hon kom till honom, och sade: Hjelp mig ifrå min trätobroder.
4 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Och han ville icke till någon tid. Sedan sade han vid sig: Ändock jag icke fruktar Gud, ej heller hafver försyn för någon mennisko;
5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
Dock, fördenskull att denna enkan öfverfaller mig så svåra, måste jag fly henne rätt, att hon icke skall komma på det sista, och ropa på mig.
6 主说:“你们听这不义之官所说的话。
Och sade Herren: Hörer här, hvad den orätta domaren säger.
7 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Skulle ock icke Gud hämnas sina utkorade, som ropa till honom dag och natt; skulle han hafva tålamod dermed?
8 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
Jag säger eder, att han skall hämnas dem snarliga. Dock likväl, då menniskones Son kommer, månn han skall finna tro på jordene?
9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Sade han ock till somliga, som tröste på sig sjelfva, att de voro rättfärdige, och försmådde andra, denna liknelsen:
10 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Två män gingo upp i templet till att bedja; den ene en Pharisee, och den andre en Publican.
11 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Phariseen stod och bad så vid sig sjelf: Jag tackar dig Gud, att jag är icke såsom andra menniskor, röfvare, orättfärdige, horkarlar, eller ock såsom denne Publicanen.
12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
Jag fastar två resor i veckone, och gifver tiond af allt det jag äger.
13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
Och Publicanen stod långt ifrån, och ville icke lyfta sin ögon upp till himmelen; utan slog sig för sitt bröst, och sade: Gud, miskunda dig öfver mig syndare.
14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
Jag säger eder: Denne gick dädan hem igen rättfärdigad, mer än den andre; ty den sig upphöjer, han varder förnedrad; och den sig förnedrar, han varder upphöjd.
15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Så båro de ock barn till honom, att han skulle taga på dem; då hans Lärjungar det sågo, näpste de dem.
16 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
Men Jesus kallade dem till sig, och sade: Låter barnen komma till mig, och förmener dem icke; ty sådana hörer Guds rike till.
17 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
Sannerliga säger jag eder: Hvilken som icke tager Guds rike som ett barn, han skall icke komma derin.
18 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
Och frågade honom en öfverste, sägandes: Gode Mästar, hvad skall jag göra, att jag må få evinnerligit lif? (aiōnios g166)
19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Sade Jesus till honom: Hvi kallar du mig godan? Ingen är god, utan allena Gud.
20 诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
Budorden vetst du: Du skall icke bedrifva hor; du skall icke dräpa; du skall icke stjäla; du skall icke säga falskt vittnesbörd; du skall ära din fader och dina moder.
21 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
Då sade han: Allt detta hafver jag hållit af min ungdom.
22 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
Då Jesus det hörde, sade han till honom: Än fattas dig ett; sälj bort allt det du hafver, och skift emellan de fattiga, och du skall få en skatt i himmelen; och kom, och följ mig.
23 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Då han det hörde, vardt han storliga bedröfvad; ty han var ganska rik.
24 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Då Jesus såg honom vara mägta bedröfvad, sade han: O! med huru stor plats komma de i Guds rike, som penningar hafva;
25 骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
Ty snarare kan en camel gå igenom ett nålsöga, än en riker komma in i Guds rike.
26 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
Då sade de som det hörde: Ho kan då varda salig?
27 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
Men han sade: Det omöjeligit är för menniskom, det är möjeligit för Gud.
28 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
Då sade Petrus: Si, vi hafve all ting öfvergifvit, och följt dig.
29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Sade han till dem: Sannerliga säger jag eder; ingen är den som hafver öfvergifvit hus, eller föräldrar, eller bröder, eller hustru, eller barn, för Guds rikes skull;
30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn g165, aiōnios g166)
Den icke skall igenfå mycket mer i denna tiden, och i tillkommande verld evinnerligit lif. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Då tog Jesus till sig de tolf, och sade till dem: Si, vi gåm upp till Jerusalem, och all ting skola fullbordad varda, som skrifven äro af Propheterna om menniskones Son.
32 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Ty han skall öfverantvardas Hedningom, och begabbas, och försmädas, och bespottas.
33 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
Och sedan de hafva hudflängt honom, skola de döda honom; och tredje dagen skall han uppstå igen.
34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Men de förstodo der intet af, och talet var dem så fördoldt, att de icke förstodo hvad som sades.
35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Så hände sig, att när han kom in mot Jericho, satt en blinder vid vägen, och tiggde.
36 听见许多人经过,就问是什么事。
Och när han hörde folket framgå, frågade han hvad det var?
37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Då sade de till honom, att Jesus af Nazareth gick der fram.
38 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
Då ropade han, och sade: Jesu, Davids Son, varkunna dig öfver mig.
39 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
Men de, som föregingo, näpste honom, att han skulle tiga; men han ropade dessmer: Davids Son, varkunna dig öfver mig.
40 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Då stadnade Jesus, och böd leda honom till sig. Då han kom fram, frågade han honom,
41 “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
Sägandes: Hvad vill du, att jag skall göra dig? Då sade han: Herre, att jag måtte få min syn.
42 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
Och Jesus sade till honom: Haf din syn; din tro hafver frälst dig.
43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。
Och straxt fick han sin syn igen, och följde honom, prisandes Gud. Och allt folket, som detta sågo, lofvade Gud.

< 路加福音 18 >