< 路加福音 18 >

1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
E hizo una historia para ellos, para ilustrar la necesidad que los hombres debían seguir orando y no darse por vencido;
2 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
Diciendo: Había un juez en cierta ciudad, que no temía a Dios ni respetaba al hombre.
3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
Y había una viuda en esa ciudad, y ella siguió viniendo a él y diciendo: hazme justicia en contra del hombre. quien me ha hecho mal.
4 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Y por un tiempo no quiso; pero más tarde, se dijo a sí mismo: Aunque no tengo temor de Dios ni respeto por el hombre,
5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
Porque esta viuda es un problema para mí, le haré justicia; porque si no, estaré completamente cansado por sus visitas frecuente.
6 主说:“你们听这不义之官所说的话。
Y el Señor dijo: Escucha bien las palabras del juez injusto.
7 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
¿Y no hará Dios lo que es justo en la causa de sus santos, cuyos clamores llegan día y noche a sus oídos, aunque tarda mucho en hacerlo?
8 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
Les digo que él rápidamente hará lo correcto en su causa. Pero cuando venga el Hijo del Hombre, ¿habrá fe en la tierra?
9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
E hizo esta historia para algunas personas que estaban seguras de que eran buenas y tenían una baja opinión de los demás:
10 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Dos hombres subieron al Templo para orar; uno un fariseo, y el otro un recaudador de impuestos.
11 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
El fariseo, tomando su posición, se dijo a sí mismo estas palabras: Dios, te doy gracias porque no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, que son malvados, adúlteros, o como este publicano.
12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
Dos veces en la semana ayuno; Doy la décima parte de todo lo que tengo.
13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
El publicano, por otro lado, manteniéndose lejos, y sin levantar ni siquiera sus ojos al cielo, hizo señales de dolor y dándose golpes de pecho dijo: Dios, ten misericordia de mí, un pecador.
14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
Les digo que este hombre regresó a su casa con la aprobación de Dios, y no el otro, porque todo el que se engrandece a sí mismo será humillado y el que se humilla será engrandecido.
15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Y trajeron los niños a él, para que él pusiera las manos sobre ellos; pero cuando los discípulos lo vieron, ellos reprendieron a la gente por hacer esto.
16 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
Pero Jesús los llamó, diciendo: Dejen que los niños vengan a mí, y no se los impidan, porque de ellos es el reino de los cielos.
17 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
De cierto, de cierto te digo, que cualquiera que no se someta al reino de Dios como un niño pequeño, no entrará en lo absoluto.
18 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
Y cierto gobernante le hizo una pregunta, diciendo: Maestro bueno, ¿qué tengo que hacer para tener vida eterna? (aiōnios g166)
19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Y Jesús le dijo: ¿Por qué dices que soy bueno? Nadie es bueno, solo Dios.
20 诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
Tú tienes conocimiento de lo que dice la ley: No adulteres, no mates a nadie, no tomes lo que no es tuyo, no des falso testimonio, da honor a tu padre y a tu madre.
21 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
Y él dijo: Todo esto lo he hecho desde mi juventud.
22 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
Y Jesús, oyéndole, le dijo: Una cosa te falta hacer; vende tus bienes y dáselo a los pobres, y tendrás riquezas en el cielo; y ven y sígueme.
23 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Pero al oír estas palabras, se entristeció mucho, porque tenía grandes riquezas.
24 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Y Jesús mirándolo, dijo: ¡Cuán difícil es para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!
25 骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un hombre que tiene mucho dinero pueda entrar en el reino de Dios.
26 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
Y los que estaban presentes dijeron: ¿Quién puede tener la salvación?
27 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
Pero él dijo: Las cosas que no son posibles con el hombre son posibles con Dios.
28 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
Y Pedro dijo: Mira, hemos abandonado lo nuestro para seguir en pos de ti.
29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Y él les dijo: De cierto os digo que no hay hombre que haya renunciado a la casa, a la esposa, a los hermanos, al padre, a la madre o a los hijos, por el reino de Dios,
30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn g165, aiōnios g166)
Que no recibirá mucho más en este tiempo. y en el mundo venidero, vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Y tomó consigo a los doce, y les dijo: Ahora vayamos a Jerusalén, y todas las cosas que fueron dichas por los profetas se harán al Hijo del hombre.
32 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Porque será entregado a los gentiles, y se burlarán de él;
33 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
y será maltratado y muerto, y al tercer día resucitará.
34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Pero ellos no entendían nada de estas palabras, y lo que él dijo no fue claro para ellos, y sus mentes no comprendían.
35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Y aconteció que cuando llegó cerca de Jericó, cierto ciego estaba sentado al costado del camino, pidiendo dinero a los que pasaban.
36 听见许多人经过,就问是什么事。
Y oyendo el sonido de la gran cantidad de gente que pasaba, dijo: ¿Qué es esto?
37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Y le dijeron: Pasa Jesús de Nazaret.
38 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
Y él dijo en alta voz: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
39 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
Y los que estaban delante hicieron protestas y le dijeron: Cállate; más él clamó aún más, oh Hijo de David, ten misericordia de mí!
40 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Y Jesús, deteniéndose, ordenó que fuera a él, y cuando se acercó, le dijo:
41 “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
¿Qué quieres que haga por ti? Y él dijo: Señor, que yo reciba mi vista.
42 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
Y Jesús dijo: Mira otra vez: Recibe la vista; tu Fe te ha salvado.
43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。
Y al instante pudo ver, y fue tras él, glorificando a Dios; y toda la gente cuando lo vieron alabó a Dios.

< 路加福音 18 >