< 路加福音 18 >

1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
OR propose loro ancora una parabola, per [mostrare] che convien del continuo orare, e non istancarsi,
2 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
dicendo: Vi era un giudice in una città, il quale non temeva Iddio, e non avea rispetto ad alcun uomo.
3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
Or in quella stessa città vi era una vedova, la qual venne a lui, dicendo: Fammi ragione del mio avversario.
4 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Ed egli, per un tempo, non volle farlo; ma pur poi appresso disse fra sè medesimo: Quantunque io non tema Iddio, e non abbia rispetto ad alcun uomo,
5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi.
6 主说:“你们听这不义之官所说的话。
E il Signore disse: Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
E Iddio non vendicherà egli i suoi eletti, i quali giorno e notte gridano a lui; benchè sia lento ad adirarsi per loro?
8 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
Certo, io vi dico, che tosto li vendicherà. Ma, quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà egli pur la fede in terra?
9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d'esser giusti, e sprezzavano gli altri.
10 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
Due uomini salirono al tempio, per orare; l'uno [era] Fariseo, e l'altro pubblicano.
11 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Il Fariseo, stando in piè, orava in disparte, in questa maniera: O Dio, io ti ringrazio che io non son come gli altri uomini: rapaci, ingiusti, adulteri; nè anche come quel pubblicano.
12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
Io digiuno due volte la settimana, io pago la decima di tutto ciò che posseggo.
13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d'alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore.
14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
Io vi dico, che costui ritornò in casa sua giustificato, più tosto che quell'altro; perciocchè chiunque s'innalza sarà abbassato, e chi si abbassa sarà innalzato.
15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto [ciò], sgridavano coloro [che li presentavano].
16 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
Ma Gesù, chiamati a sè i fanciulli, disse: Lasciate i piccoli fanciulli venire a me, e non li divietate; perciocchè di tali è il regno di Dio.
17 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
Io vi dico in verità, che chi non avrà ricevuto il regno di Dio come piccol fanciullo, non entrerà in esso.
18 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
ED un certo de' principali lo domandò, dicendo: Maestro buono, facendo che, erederò la vita eterna? (aiōnios g166)
19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
E Gesù gli disse: Perchè mi chiami buono? niuno [è] buono, se non un solo, [cioè] Iddio.
20 诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
Tu sai i comandamenti: Non commettere adulterio. Non uccidere. Non furare. Non dir falsa testimonianza. Onora tuo padre e tua madre.
21 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
E colui disse: Tutte queste cose ho osservate fin dalla mia giovanezza.
22 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
E Gesù, udito questo, gli disse: Una cosa ti manca ancora: vendi tutto ciò che tu hai, e distribuisci[lo] a' poveri, ed avrai un tesoro nel cielo; poi vieni, e seguitami.
23 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Ma egli, udite queste cose, ne fu grandemente attristato, perciocchè era molto ricco.
24 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
E Gesù, veduto ch'egli si era attristato, disse: O quanto malagevolmente coloro che hanno delle ricchezze entreranno nel regno di Dio!
25 骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
Perciocchè, egli è più agevole che un cammello entri per la cruna d'un ago, che non che un ricco entri nel regno di Dio.
26 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
E coloro che l'udirono dissero: Chi adunque può esser salvato?
27 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
Ed egli disse: Le cose impossibili agli uomini son possibili a Dio.
28 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
E Pietro disse: Ecco, noi abbiam lasciato ogni cosa, e ti abbiam seguitato.
29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
Ed egli disse loro: Io vi dico in verità, che non vi è alcuno, che abbia lasciato casa, o padre e madre, o fratelli, o moglie, o figliuoli, per lo regno di Dio;
30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn g165, aiōnios g166)
il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
POI, presi seco i dodici, disse loro: Ecco, noi saliamo in Gerusalemme, e tutte le cose scritte da' profeti intorno al Figliuol dell'uomo saranno adempiute.
32 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
Perciocchè egli sarà dato in man de' Gentili, e sarà schernito, ed oltraggiato; e gli sarà sputato nel volto.
33 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
Ed essi, dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma egli risusciterà al terzo giorno.
34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Ed essi non compresero nulla di queste cose; anzi questo ragionamento era loro occulto, e non intendevano le cose ch'eran [loro] dette.
35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
ORA, come egli s'avvicinava a Gerico, un certo cieco sedeva presso della via, mendicando.
36 听见许多人经过,就问是什么事。
E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse.
37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
E gli fu fatto assapere che Gesù il Nazareo passava.
38 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
Ed egli gridò, dicendo: Gesù, Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
39 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
E coloro che andavano avanti lo sgridavano, acciocchè tacesse; ma egli vie più gridava: Figliuol di Davide, abbi pietà di me.
40 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
E Gesù, fermatosi, comandò che gli fosse menato. E come fu presso di lui, lo domandò, dicendo:
41 “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
Che vuoi che io ti faccia? Ed egli disse: Signore, che io ricoveri la vista.
42 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
E Gesù gli disse: Ricovera la vista; la tua fede ti ha salvato.
43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。
Ed egli in quello stante ricoverò la vista, e lo seguitava, glorificando Iddio. E tutto il popolo, veduto [ciò], diede lode a Dio.

< 路加福音 18 >