< 路加福音 18 >

1 耶稣设一个比喻,是要人常常祷告,不可灰心。
Yesuusi ba tamaareta azalonna ubba wode woossana mela tamaarssanaw koyidi yaagidi leemiso odis.
2 说:“某城里有一个官,不惧怕 神,也不尊重世人。
“Issi kataman Xoossaas yashettonna asaskka yeellatonna issi daynni de7ees
3 那城里有个寡妇,常到他那里,说:‘我有一个对头,求你给我伸冤。’
He kataman issi am77iya da7awusu. Iyakka, ‘Tawunne ta morkkiyas giddon de7iya mootuwa pirdda’ yaagada ubba wode he daynnaako simerettawusu.
4 他多日不准,后来心里说:‘我虽不惧怕 神,也不尊重世人,
Daynnay guutha wodes I odaa si7onna ixxis, shin guyeppe ba wozanan, ‘Taani Xoossaas yayyonna, asas yeellatonna ixxikokka,
5 只因这寡妇烦扰我,我就给她伸冤吧,免得她常来缠磨我!’”
ha am77iya tana waaysiya gisho iw pirddana; yaatonna ixxiko ubba wode yada tana salethana’ yaagidi qoppis” yaagis.
6 主说:“你们听这不义之官所说的话。
Godaykka, “Geella daynnay gidayssa si7ideta
7 神的选民昼夜呼吁他,他纵然为他们忍了多时,岂不终久给他们伸冤吗?
Xoossay qammanne gallas iyaakko waassiya ba dooridayssatas pirddeneyye? Enttana maaddanaw gam77iyye?
8 我告诉你们,要快快地给他们伸冤了。然而,人子来的时候,遇得见世上有信德吗?”
Ta hinttew odeyssa si7ite, ellesidi pirddana. Gidoshin, Asa Na7ay yaa wode sa7a bolla ammano demmanddeshsha?” yaagis.
9 耶稣向那些仗着自己是义人,藐视别人的,设一个比喻,
Qassi zaaridi, Yesuusi, banttana xillo asada oothidi ceeqetteyssatasinne harata kadheyssatas hayssada yaagidi leemiso odis.
10 说:“有两个人上殿里去祷告:一个是法利赛人,一个是税吏。
“Nam77u asati woossanaw Xoossa Keethi bidosona. Issoy Farisaawe hankkoy qassi qaraxa qanxisiya asi.
11 法利赛人站着,自言自语地祷告说:‘神啊,我感谢你,我不像别人勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。
Farisaawey eqqidi baw woossishe, ‘Xoossaw taani harata mela bonqanchcho, geellanne laymatiya asi, aadhdhida qassi ha qaraxa qanxisiya uraa mela gidonna gisho nena galatays.
12 我一个礼拜禁食两次,凡我所得的都捐上十分之一。’
Saaminttafe nam77u toho xoomays, ta demmiyaba ubbaafe asiraata kessays’ yaagis.
13 那税吏远远地站着,连举目望天也不敢,只捶着胸说:‘神啊,开恩可怜我这个罪人!’
“Shin qaraxa qanxiseyssi qassi haahon eqqidi hari attoshin salo dhoqqu gidi xeellanawukka yayyidi ba tiraa iccishe ‘Xoossaw, tana nagaranchchuwa maararkii’ gidi woossis.
14 我告诉你们,这人回家去比那人倒算为义了;因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
Ta hinttew odeyssa si7ite; Farisaawiyappe hayssi qaraxa qanxiseyssi Xoossaa sinthan xillo gididi ba soo simmis. Ays giikko, bana dhoqqu dhoqqu oothiya asi kawuyana, bana kawushshiya asi dhoqqu dhoqqu gaana” yaagis.
15 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
Yesuusi yooga nayta bolla ba kushiya wothidi anjjana mela asay iyaakko ehoosona. Yesuusa tamaareti hessa be7idi ays Yesuusakko eheeti yaagidi kaccidosona.
16 耶稣却叫他们来,说:“让小孩子到我这里来,不要禁止他们,因为在 神国的正是这样的人。
Shin Yesuusi nayta baakko xeegidi, “Yooga nayti taakko yaanayssa diggofite; yo giite. Ays giikko, Xoossaa kawotethay enttada hanidayssatassa.
17 我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。”
Taani hinttew tuma odays; Xoossaa kawotethaa yooga naytatho ekkonnay oonikka yaa gelenna” yaagis.
18 有一个官问耶稣说:“良善的夫子,我该做什么事才可以承受永生?” (aiōnios g166)
Ayhude halaqatappe issoy, “Keeha asttamaariyaw, merinaa de7uwa demmanaw ay ootho?” yaagidi oychchis. (aiōnios g166)
19 耶稣对他说:“你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
Yesuusi iyaakko, “Ays tana keehaw yaagada xeegay? Issi Xoossaafe attin hari keehi baawa.
20 诫命你是晓得的:‘不可奸淫;不可杀人;不可偷盗;不可作假见证;当孝敬父母。’”
Laammofa, wodhoppa, kaysotoppa, worddo markkattofa, ne aawanne ne aayiw bonchcha yaagiya kiitaa eray” yaagidi oychchis.
21 那人说:“这一切我从小都遵守了。”
Uraykka, “Hessata ubbaa taani na7atethafe doomada naagashe gam77as” yaagis.
22 耶稣听见了,就说:“你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
Yesuusi hessa si7ida wode, “Hiza, new issibay paccees; new de7iyaba ubbaa bayzada manqotas imma; salon nena shaloy naagees. Yaata simmada tana kaalla” yaagis.
23 他听见这话,就甚忧愁,因为他很富足。
Shin uray hessa si7ida wode iyaw daro shaloy de7iya gisho daro qiirottis.
24 耶稣看见他,就说:“有钱财的人进 神的国是何等的难哪!
Yesuusi uraa be7idi, “Dure asas Xoossaa kawotethaa geloy waanidi un77anddeshsha?
25 骆驼穿过针的眼比财主进 神的国还容易呢!”
Durey Xoossaa kawotethaa gelanayssafe gimaley narppe luhora kantheyssi kawuyees” yaagis.
26 听见的人说:“这样,谁能得救呢?”
Hessa si7ida asay, “Hessa gidikko ooni attanee?” yaagidosona.
27 耶稣说:“在人所不能的事,在 神却能。”
Yesuusi, “Asas dandda7ettonabay Xoossaas dandda7ettees” yaagis.
28 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
Phexiroosi, “Hekko nuuni nubaa ubbaa aggidi nena kaallida” yaagis.
29 耶稣说:“我实在告诉你们,人为 神的国撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、儿女,
“Yesuusi tuma ta hinttew odays; Xoossaa kawotethaas gidi ba keethaa woykko ba machchiw woykko ba ishata woykko ba aawanne ba aayiw woykko ba nayta aggiday;
30 没有在今世不得百倍,在来世不得永生的。” (aiōn g165, aiōnios g166)
ha wodiyan dakko daro, yaana alamiyan merinaa de7uwa ekkonnay oonikka baawa” yaagis. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶稣带着十二个门徒,对他们说:“看哪,我们上耶路撒冷去,先知所写的一切事都要成就在人子身上。
Yesuusi tammanne nam77ata baakko xeegidi, “Ane Yerusalaame boos, nabeti Asa Na7aabaa xaafidaba ubbay yan polettana.
32 他将要被交给外邦人;他们要戏弄他,凌辱他,吐唾沫在他脸上,
I Ayhude gidonna asaas aadhdhidi imettana. Entti iya toochchana, cayananne iya bolla cuttana.
33 并要鞭打他,杀害他;第三日他要复活。”
Iya garaafidaappe guye, wodhana, shin heedzantho gallasan I hayqoppe denddana” yaagis.
34 这些事门徒一样也不懂得,意思乃是隐藏的;他们不晓得所说的是什么。
Shin iya tamaareti hessa ubbaafe issibaakka akeekibookkona. Iya xuuray enttaw qosettida gisho I woygidaakko eribookkona.
35 耶稣将近耶利哥的时候,有一个瞎子坐在路旁讨饭。
Yesuusi Iyaarkko matattiya wode issi qooqe uray oge gaxan uttidi woossees.
36 听见许多人经过,就问是什么事。
Qooqe uray asay he bessaara aadhdhishin si7idi, “I aybe?” gidi oychchis.
37 他们告诉他,是拿撒勒人耶稣经过。
Entti, “Naazirete Yesuusi hayssara aadhdhees” yaagidosona.
38 他就呼叫说:“大卫的子孙耶稣啊,可怜我吧!”
I, “Dawite na7aw, Yesuusa, tana maararkii” yaagidi waassis.
39 在前头走的人就责备他,不许他作声;他却越发喊叫说:“大卫的子孙,可怜我吧!”
Sinthe sinthe biya asati, “Si7i ga” gidi hanqettidosona. Shin I, “Dawite na7aw, tana maara” yaagidi darssi waassis.
40 耶稣站住,吩咐把他领过来,到了跟前,就问他说:
Yesuusi eqqidi uraa baakko ehana mela kiittis. Uraykka, iyaakko shiiqin,
41 “你要我为你做什么?”他说:“主啊,我要能看见。”
“Ta new ay oothana mela koyay?” yaagidi oychchis. Qooqey, “Godaw ta xeellanaw koyays” yaagis.
42 耶稣说:“你可以看见!你的信救了你了。”
Yesuusi, “Xeella, ne ammanoy nena pathis” yaagis.
43 瞎子立刻看见了,就跟随耶稣,一路归荣耀与 神。众人看见这事,也赞美 神。
Uray sohuwara xeelli aggis. Xoossaa bonchchishe Yesuusa kaallis. Asa ubbay hessa be7idi Xoossaa galatidosona.

< 路加福音 18 >