< 路加福音 17 >
1 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
3 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
6 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
7 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
8 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
10 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
12 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
14 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
17 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
19 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
20 法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
21 人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
22 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
23 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
24 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
28 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну!
33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
34 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“
37 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
І казали вони Йому в відповідь: „Де, Господи?“А Він відказав їм: „Де труп, там зберуться й орли“.