< 路加福音 17 >

1 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
І сказав Він до учнів Своїх: „Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому́, через кого приходять вони!
2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Краще б такому було́, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одно́го з мали́х цих!
3 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Уважайте на себе! Коли провини́ться твій брат, докори́ йому, а коли він покається, то вибач йому.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: „Каюся“, — вибач йому́!“
5 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
І сказали апо́столи Господу: „Дода́й Ти нам віри!“
6 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
А Господь відказав: „Коли б мали ви віру, хоч як зе́рно гірчи́чне, і сказали шовко́виці цій: „Ви́рвися з коренем і посадися до моря“, — то й послухала б вас!
7 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
Хто ж із вас, мавши раба, що оре́ чи пасе, скаже йому, як він ве́рнеться з поля: „Негайно йди та сідай до столу“?
8 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
Але чи ж не скаже йому: „Приготуй що вече́ряти, і підпережись, і мені прислуго́вуй, аж поки я їстиму й питиму, а пото́му ти сам будеш їсти та пити“?
9 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
10 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
Так і ви, коли зробите все вам нака́зане, то кажіть: „Ми — нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були́!“
11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то прохо́див поміж Самарі́єю та Галілеєю.
12 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
І, коли вхо́див до одно́го села, перестріли Його десять мужів, слаби́х на проказу, що стали здалека.
13 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
І голос піднесли вони та й казали: „Ісусе, Наставнику, — змилуйсь над нами!“
14 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
І, побачивши їх, Він промовив до них: „Підіть і покажіться священикам!“І сталось, коли вони йшли, то очи́стились.
15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Один же з них, як побачив, що видужав, то верну́вся, і почав гучни́м голосом сла́вити Бога.
16 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самаряни́н був...
17 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
Ісус же промовив у відповідь: „Чи не десять очи́стилось, — а дев'ять же де́?
18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
Чому́ не вернулись вони хвалу́ Богові віддати, крім цього́ чужинця?“
19 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
І сказав Він йому: „Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!“
20 法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Боже при́йде, то Він їм відповів і сказав: „Царство Боже не при́йде помітно,
21 人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
і не скажуть: „Ось тут“, або: „Там“. Бо Боже Царство всере́дині вас!“
22 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
І сказав Він до учнів: „Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Лю́дського, — та не побачите.
23 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
І скажуть до вас: „Ось тут“, чи: „Ось там“, — не йдіть, і за ним не біжіть!
24 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Бо як бли́скавка, бли́снувши, світить із о́дного кра́ю під небом до другого кра́ю під небом, так буде Свого дня й Син Лю́дський.
25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього.
26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
І, як було за днів Но́євих, то буде так само й за днів Сина Лю́дського:
27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
їли, пили, женилися, заміж вихо́дили, аж до того дня, коли „Ной увійшов до ковче́гу“; прийшов же потоп, — і всіх вигубив.
28 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Так само, як було за днів Ло́тових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
того ж дня, як Лот вийшов із Содо́му, — огонь із сіркою з неба лину́в, і всіх погубив.
30 人子显现的日子也要这样。
Так буде й того дня, як Син Лю́дський з'я́виться!
31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не зла́зить. Хто ж на полі, так само нехай назад не верта́ється, —
32 你们要回想罗得的妻子。
пам'ятайте про Ло́тову дружи́ну!
33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Хто дба́тиме зберегти свою душу, — той погубить її, а коли хто погубить, — той оживить її.
34 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на о́дному ліжкові: один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
35 两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”
Дві моло́тимуть ра́зом, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
Двоє будуть на полі, — один ві́зьметься, а другий полишиться!“
37 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
І казали вони Йому в відповідь: „Де, Господи?“А Він відказав їм: „Де труп, там зберуться й орли“.

< 路加福音 17 >