< 路加福音 17 >

1 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Potem je rekel učencem: »Ni mogoče, da prestopki ne bi prišli, toda gorje tistemu, po katerem bodo prišli!
2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Bolje bi bilo zanj, da bi bil mlinski kamen obešen okoli njegovega vratu, on sam pa vržen v morje, kakor da bi pohujšal enega od teh malčkov.
3 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Pazite se: ›Če se tvoj brat prekrši zoper tebe, ga oštej; če pa se pokesa, mu odpusti.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
In če se sedemkrat dnevno prekrši zoper tebe in se sedemkrat dnevno ponovno obrne k tebi, rekoč: ›Kesam se, ‹ mu boš odpustil.‹«
5 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
In apostoli so rekli Gospodu: »Povečaj našo vero.«
6 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
Gospod pa je rekel: »Če bi imeli vero kakor zrno gorčičnega semena, bi lahko rekli temu drevesu črne murve: ›Bodi izruvana s korenino in bodi posajena v morje‹ in bi vam bila pokorna.
7 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
Toda kdo izmed vas, ki ima služabnika, ki orje ali pase živino, mu bo v kratkem, ko pride iz polja, rekel: ›Pojdi in sedi k obedu?‹
8 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
In ali mu ne bo raje rekel: ›Pripravi mi nekaj, da bom lahko večerjal in se opaši ter mi strezi, dokler se ne najem in napijem, potem pa boš ti jedel in pil?‹
9 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Mar se bo zahvalil temu služabniku, ker je storil stvari, ki so mu bile ukazane? Menim, da ne.
10 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
Tako tudi vi, ko boste naredili vse te stvari, ki so vam ukazane, recite: ›Nekoristni služabniki smo. Naredili smo to, kar je bila naša dolžnost, da storimo.‹«
11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
In pripetilo se je, ko je šel v Jeruzalem, da je šel čez sredo Samarije in Galileje.
12 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
In ko je vstopil v neko vas, ga je tam srečalo deset mož, ki so bili gobavi, ki so stali daleč stran
13 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
in povzdignili so svoje glasove ter rekli: »Jezus, Učitelj, usmili se nas.«
14 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
In ko jih je zagledal, jim je rekel: »Pojdite, pokažite se duhovnikom.« In pripetilo se je, da ko so šli, so bili očiščeni.
15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
In ko je eden izmed njih videl, da je bil ozdravljen, se je obrnil nazaj in z močnim glasom slavil Boga
16 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
in pri njegovih stopalih je padel dol na svoj obraz in mu dal zahvalo; in ta je bil Samarijan.
17 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
In Jezus odgovori ter reče: »Mar ni bilo tu deset očiščenih? Toda kje je onih devet?
18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
Nikogar ni najti, ki bi se vrnil, da izroči slavo Bogu, razen tega tujca.«
19 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
In rekel mu je: »Vstani, pojdi svojo pot, tvoja vera te je naredila zdravega.«
20 法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
In ko so ga farizeji povprašali, kdaj naj bi prišlo Božje kraljestvo, jim je odgovoril in rekel: »Božje kraljestvo ne prihaja z opazovanjem,
21 人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
tudi ne bodo rekli: ›Glejte, tukaj!‹ ali: ›Glejte tam!‹ kajti glejte, Božje kraljestvo je znotraj vas.«
22 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Učencem pa je rekel: »Prišli bodo dnevi, ko boste želeli videti enega izmed dni Sina človekovega, pa ga ne boste videli.
23 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
In govorili vam bodo: ›Glejte tukaj‹ ali: ›Glejte tam.‹ Ne hodite za njimi niti jim ne sledite.
24 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Kajti kakor bliskanje, ki zasveti iz enega konca pod nebom, sveti do drugega konca pod nebom, tako bo tudi Sin človekov na svoj dan.
25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Toda najprej mora pretrpeti mnoge stvari in biti zavržen od tega rodu.
26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
In kakor je bilo v Noetovih dneh, takó bo tudi v dneh Sina človekovega.
27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Jedli so, pili, poročali so žene, dane so bile v zakon, vse do dne, ko je Noe vstopil v barko in je prišla poplava ter jih vse uničila.
28 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Podobno bo, kot je bilo v Lotovih dneh; jedli so, pili, kupovali, prodajali, sadili, zidali;
29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
toda istega dne, ko je Lot odšel iz Sódome, sta z neba deževala ogenj in žveplo ter jih vse uničila.
30 人子显现的日子也要这样。
Točno takó bo na dan, ko se razodene Sin človekov.
31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Na tisti dan naj tisti, ki bo na hišni strehi in njegove stvari v hiši, ne pride dol, da jih vzame proč; in kdor je na polju, naj se prav tako ne vrača nazaj.
32 你们要回想罗得的妻子。
Spomnite se Lotove žene.
33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Kdorkoli si bo prizadeval rešiti svoje življenje, ga bo izgubil; kdorkoli pa bo izgubil svoje življenje, ga bo ohranil.
34 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Povem vam, v tej noči bosta dva človeka na eni postelji; eden bo vzet, drugi pa puščen.
35 两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”
Dve ženski bosta skupaj mleli; ena bo vzeta, druga pa puščena.
Dva moža bosta na polju; eden bo vzet, drugi pa puščen.«
37 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
In odgovorili so mu ter rekli: »Kje, Gospod?« In on jim je rekel: »Kjerkoli je telo, tam bodo orli zbrani skupaj.«

< 路加福音 17 >