< 路加福音 17 >

1 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
A uèenicima reèe: nije moguæe da ne doðu sablazni; ali teško onome s koga dolaze;
2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Bolje bi mu bilo da mu se vodenièni kamen objesi o vratu, i da ga bace u more, nego da sablazni jednoga od ovijeh malijeh.
3 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Èuvajte se. Ako ti sagriješi brat tvoj, nakaraj ga; pa ako se pokaje, oprosti mu.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
I ako ti sedam puta na dan sagriješi, i sedam puta na dan doðe k tebi i reèe: kajem se, oprosti mu.
5 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
I rekoše apostoli Gospodu: dometni nam vjere.
6 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
A Gospod reèe: kad biste imali vjere koliko zrno gorušièno, i rekli biste ovome dubu: išèupaj se i usadi se u more, i poslušao bi vas.
7 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
Koji pak od vas kad ima slugu koji ore ili èuva stoku pa kad doðe iz polja, reèe mu: hodi brzo i sjedi za trpezu?
8 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
Nego ne kaže li mu: ugotovi mi da veèeram, i zapregni se te mi služi dok jedem i pijem, pa onda i ti jedi i pij?
9 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Eda li æe on zahvaliti sluzi tome kad svrši što mu se zapovjedi? Ne vjerujem.
10 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
Tako i vi kad svršite sve što vam je zapovjeðeno, govorite: mi smo zaludne sluge, jer uèinismo što smo bili dužni èiniti.
11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
I kad iðaše u Jerusalim, on prolažaše izmeðu Samarije i Galileje.
12 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
I kad ulažaše u jedno selo sretoše ga deset gubavijeh ljudi, koji staše izdaleka,
13 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
I podigoše glas govoreæi: Isuse uèitelju! pomiluj nas.
14 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
I vidjevši ih reèe im: idite i pokažite se sveštenicima. I oni iduæi oèistiše se.
15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
A jedan od njih vidjevši da se iscijeli povrati se hvaleæi Boga iza glasa,
16 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
I pade nièice pred noge njegove, i zahvali mu. I to bješe Samarjanin.
17 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
A Isus odgovarajuæi reèe: ne iscijeliše li se desetorica? Gdje su dakle devetorica?
18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
Kako se meðu njima koji ne naðe da se vrati da zahvali Bogu, nego sam ovaj tuðin?
19 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
I reèe mu: ustani, idi; vjera tvoja pomože ti.
20 法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
A kad ga upitaše fariseji: kad æe doæi carstvo Božije? odgovarajuæi reèe im: carstvo Božije neæe doæi da se vidi;
21 人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
Niti æe se kazati: evo ga ovdje ili ondje; jer gle, carstvo je Božije unutra u vama.
22 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
A uèenicima reèe: doæi æe vrijeme kad æete zaželjeti da vidite jedan dan sina èovjeèijega, i neæete vidjeti.
23 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
I reæi æe vam: evo ovdje je, ili: eno ondje; ali ne izlazite, niti tražite.
24 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Jer kako što munja sine s neba, i zasvijetli se preko svega što je pod nebom, tako æe biti i sin èovjeèij u svoj dan.
25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Ali mu najprije treba mnogo postradati, i okrivljenu biti od roda ovoga.
26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
I kako je bilo u vrijeme Nojevo onako æe biti u dane sina èovjeèijega:
27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Jeðahu, pijahu, ženjahu se, udavahu se do onoga dana kad Noje uðe u kovèeg, i doðe potop i pogubi sve.
28 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Tako kao što bi u dane Lotove: jeðahu, pijahu, kupovahu, prodavahu, saðahu, zidahu;
29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
A u dan kad iziðe Lot iz Sodoma, udari oganj i sumpor iz neba i pogubi sve.
30 人子显现的日子也要这样。
Tako æe biti i u onaj dan kad æe se javiti sin èovjeèij.
31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
U onaj dan koji se desi na krovu a pokuæstvo njegovo u kuæi, neka ne silazi da ga uzme; i koji se desi u polju, tako neka se ne vraæa natrag.
32 你们要回想罗得的妻子。
Opominjite se žene Lotove.
33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Koji poðe da saèuva dušu svoju, izgubiæe je; a koji je izgubi, oživljeæe je.
34 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Kažem vam: u onu noæ biæe dva na jednome odru, jedan æe se uzeti a drugi æe se ostaviti;
35 两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”
Dvije æe mljeti zajedno, jedna æe se uzeti a druga æe se ostaviti;
Dva æe biti na njivi, jedan æe se uzeti a drugi æe se ostaviti.
37 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
I odgovarajuæi rekoše mu: gdje, Gospode? A on im reèe: gdje je strvina onamo æe se i orlovi skupiti.

< 路加福音 17 >