< 路加福音 17 >

1 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Yesu atikuwabakiya benepunzi bake, “makowe yagasababisha bandu bapange sambi hana budi pitya, lakini ole winu mundu ywasababisha!
2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Bora panga nyoo mana mundu yoo atitabilwa liwe lanatopa lya yagio paingo ni kumtaika mu'bahari, kuliko kumpanga yumo wa haba achunu atenda sambi.
3 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Muilindange, mana nnongo wako atikukosea umketeboye, ni ywembe akitubu umsamehe.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
Mana akukoseite mara saba kwa lichoba limo ni mara saba kwa lichoba limo aichile kwako baya,'nindatubu,'umsamee”
5 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
Mitume bak batikum'bakiya Ngwana, “utuyongekee imani yitu,”
6 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
Ngwana abayite, “mana mwabile na imani kati punje ya haradari, mwawezite kuubakiya nkongo wono wa munene, kuutapwa ni ukabolike mubahari, nakwe ungebatii.
7 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
Lakini nyai kati yinu, abile ni mtumishi ywalema mng'unda wake ama ywachunga ngondolo, apala kum'bakiya pabuya kung'unda, uwiche haraka ni keti uliye chakulya.
8 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
Je apala kum'bakiya,'uniandalie chakulya nilye, ni uitabe mkanda ni unitumikie mpaka paniyomwa lya na nywaa. Badala ya poo apala lya na nywaa?
9 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Hapakumshukuru mtumishi ywoo kwasababu atimizite galo abakilwe?
10 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
Nyonyonyo ni mwenga mana mupangite yaniwalagile mubaye twenga tu atumishi tustahili kwaa, tupangite tu galo gatupasayo panga.'
11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
Yatikuwapitya kwamba pabile safarini yenda Yerusalemu, atipita mpakani mwa Samaria ni Galilaya.
12 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
Pajingile pakijiji chimo, kwoo atikoliana ni bandu komi bababile ni ukoma, atiyema kuutalu.
13 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
Batondobiye lilobe baya, “Yesu Ngwana hutuhurumiye.”
14 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
Pababweni atikuwabakiya, “Muyende mukailaye kwa makuhani,” nabo pababile andayenda batitakasika.
15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Yumo wabe pabweni kwamba aponi, atibuya kwa lilobe likolo atikumsifu Nnongo.
16 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
Atikilikita mumagolo ya Yesu atikushukuru, yembe abile Msamaria.
17 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
Yesu kayangwa, kabaya, “Je batakasike kwaa boti komi? babile kwako balo benge tisa?
18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
Ntopo hata yumo ywabonekine buya lenga kumtukuza Nnongo, bali yono mgeni?
19 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
Ammakiye, “Ukatuke ni uyende zako imani yako ikuponyile.”
20 法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
Palokiye ni Mafarisayo ufalme wa Nnongohiucha lichoba lyako? Yesu atibaya, “Ufalme wa Nnongo kilebe cha wezekana kwaa bonekana.
21 人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
Wala, bandu bapala baya kwaa, “mulinge pano! ama, mulinge kolo! kwa maana ufalme wa Nnongo ubile nkati yinu”
22 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Yesu atikuwabakiya anapunzi bamke, wakati upalaika ambapo mpala tamani kuibona yumo la lichoba la mwana wa Adamu, lakini mupala kulibona kwaa.
23 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
Wapala kum'bakiya, mulinge, kolo! mulinge pano!' Lakini kana muyende linga, wala kubakengama.
24 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Kati umeme wa njai umulikao katika anga tumbulia upande umo hadi wenge. Nga nyoo hata mwana wa Adamu aba nyo katika lichoba lyake.
25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Lakini kwanza impasa teseka katika makowe yanambone ni kumkana ni kizazi cheno.
26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
Kati yalibile lichoba lya Nuhu, ngaipalanga katika lichoba lya mwana wa Adamu.
27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Walile, na nywaa, bakikobeka ni konda mpaka lichoba lelo ambalo Nuhu pajingie katika safina ni mafuriko paichile ni kubaangamiza boti.
28 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Nga chaibile katika lichoba lya Ruthu, babile nywaa, pema ni pemeya, lema ni chenga.
29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
Lakini lichoba lelo latu paboi Sodoma, wanyei ula wa moto ni kiberiti boka kumaunde ni kubaangamiza boti.
30 人子显现的日子也要这样。
Nga nyo yaipala panga lichoba lelo lya mwana wa Adamu paumukulwa.
31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Lichoba liyo kana umruhusu ywabile mudari ya nyumba auluka tola bidhaa yake nkati ya nyumba. Ni kana umruhusu ywabile kumnguta buya kaya.
32 你们要回想罗得的妻子。
Mkumbukiya mnyumbowe Ruthu.
33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Yeyoti ywapala kuyalopya maisha gake apala kuya abiya, lakini yeyoti yayaobiya maisha gake apala kugalopwa.
34 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Nindakuwabakiya, kilo cheno kupabaa ni bandu abile katika kindanda chimo, yumo apala tolekwa, ni yenge apala lekwa. Pulabaa ni anwawa abele bandaaga nafaka pamope, yumo apala tolekwa ni yenge lekwa.”
35 两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”
37 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
Bannobiye, “Wapi Nnongo?” Kaayangwa, “Palo pabile mzoga, ndipo tai kabakusanyika pamope.”

< 路加福音 17 >