< 路加福音 17 >

1 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Et ait ad discipulos suos: Impossibile est ut non veniant scandala: væ autem illi per quem veniunt.
2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
3 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Attendite vobis: Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum: et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens: Pœnitet me, dimitte illi.
5 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
Et dixerunt apostoli Domino: Adauge nobis fidem.
6 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
Dixit autem Dominus: Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro: Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
7 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi: Statim transi, recumbe:
8 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
et non dicat ei: Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?
9 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quæ ei imperaverat?
10 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quæ præcepta sunt vobis, dicite: Servi inutiles sumus: quod debuimus facere, fecimus.
11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
Et factum est, dum iret in Jerusalem, transibat per mediam Samariam et Galilæam.
12 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
Et cum ingrederetur quoddam castellum, occurrerunt ei decem viri leprosi, qui steterunt a longe:
13 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
et levaverunt vocem, dicentes: Jesu præceptor, miserere nostri.
14 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
Quos ut vidit, dixit: Ite, ostendite vos sacerdotibus. Et factum est, dum irent, mundati sunt.
15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Unus autem ex illis, ut vidit quia mundatus est, regressus est, cum magna voce magnificans Deum,
16 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens: et hic erat Samaritanus.
17 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
Respondens autem Jesus, dixit: Nonne decem mundati sunt? et novem ubi sunt?
18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
19 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
Et ait illi: Surge, vade: quia fides tua te salvum fecit.
20 法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
Interrogatus autem a pharisæis: Quando venit regnum Dei? respondens eis, dixit: Non venit regnum Dei cum observatione:
21 人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
neque dicent: Ecce hic, aut ecce illic. Ecce enim regnum Dei intra vos est.
22 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Et ait ad discipulos suos: Venient dies quando desideretis videre unum diem Filii hominis, et non videbitis.
23 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
Et dicent vobis: Ecce hic, et ecce illic. Nolite ire, neque sectemini:
24 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
nam, sicut fulgur coruscans de sub cælo in ea quæ sub cælo sunt, fulget: ita erit Filius hominis in die sua.
25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Primum autem oportet illum multa pati, et reprobari a generatione hac.
26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
Et sicut factum est in diebus Noë, ita erit et in diebus Filii hominis:
27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
edebant et bibebant: uxores ducebant et dabantur ad nuptias, usque in diem, qua intravit Noë in arcam: et venit diluvium, et perdidit omnes.
28 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Similiter sicut factum est in diebus Lot: edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant:
29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit:
30 人子显现的日子也要这样。
secundum hæc erit qua die Filius hominis revelabitur.
31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
In illa hora, qui fuerit in tecto, et vasa ejus in domo, ne descendat tollere illa: et qui in agro, similiter non redeat retro.
32 你们要回想罗得的妻子。
Memores estote uxoris Lot.
33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Quicumque quæsierit animam suam salvam facere, perdet illam: et quicumque perdiderit illam, vivificabit eam.
34 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Dico vobis: In illa nocte erunt duo in lecto uno: unus assumetur, et alter relinquetur:
35 两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”
duæ erunt molentes in unum: una assumetur, et altera relinquetur: duo in agro: unus assumetur, et alter relinquetur.
Respondentes dicunt illi: Ubi Domine?
37 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
Qui dixit illis: Ubicumque fuerit corpus, illuc congregabuntur et aquilæ.

< 路加福音 17 >