< 路加福音 17 >

1 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Ezt mondta a tanítványoknak: „Lehetetlen, hogy botránkozások ne történjenek, de jaj annak, aki ilyeneket okoz.
2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe dobják, mintha csak egyet is megbotránkoztat e kicsinyek közül.
3 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Vigyázzatok magatokra!“„Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, fedd meg, és ha megbánja, bocsáss meg neki.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
És ha egy napon hétszer is vétkezik ellened, és egy napon hétszer tér vissza hozzád ezt mondva: Megbántam – bocsáss meg neki.“
5 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
Az apostolok ezt mondták az Úrnak: „Növeld hitünket!“
6 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
Ezt mondta az Úr: „Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, és ezt mondanátok ennek az eperfának: Szakadj ki gyökerestől, és gyökerezz meg a tengerben, az engedelmeskedne nektek.
7 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
„Ki az közületek, akinek ha van egy szolgája, és az szánt vagy legeltet, és megjön a mezőről, mindjárt azt mondja neki: Jöjj, és ülj az asztalhoz?
8 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
Nem azt mondja-e inkább neki: Készíts vacsorát, és övezd fel magad, és szolgálj nekem, míg én eszem és iszom, te pedig azután egyél és igyál!?
9 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Vajon megköszöni-e annak a szolgának, hogy azt tette, amit neki parancsolt? Nem gondolom.
10 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
Hasonlóképpen ti is, ha mindazt megtették, amit parancsoltak nektek, mondjátok: Haszontalan szolgák vagyunk, mert csak azt tettük, ami kötelességünk volt.“
11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
Történt, amikor útban volt Jeruzsálem felé, átment Samária és Galilea között.
12 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
Amikor egy faluba ért, tíz leprás férfi jött elé, akik távol megálltak,
13 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
és hangosan ezt kiáltották: „Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!“
14 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
Amikor meglátta őket, ezt mondta: „Menjetek el, mutassátok meg magatokat a papoknak.“És történt, hogy míg odamentek, megtisztultak.
15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Egy pedig közülük, amikor látta, hogy meggyógyult, visszatért, és hangosan dicsőítette Istent.
16 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
Lába elé borulva adott hálát. Ez pedig samáriai volt.
17 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
Jézus ekkor így szólt: „Nem tízen tisztultak meg? Hol van a többi kilenc?
18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
Nem akadt más, aki visszatért volna dicsőséget adni Istennek, csak ez az egy idegen?“
19 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
És ezt mondta neki: „Kelj fel, menj el, a te hited megtartott téged.“
20 法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
Amikor megkérdezték a farizeusok, hogy mikor jön el Isten országa, így felelt nekik: „Isten országa nem szemmel láthatóan jön el.
21 人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
Sem azt nem mondják: Íme, itt, vagy íme, ott van, mert Isten országa bennetek van!“
22 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
A tanítványoknak pedig ezt mondta: „Eljön az idő, amikor szeretnétek egyet látni az Emberfia napjai közül, de nem láttok.
23 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
Mondják majd nektek: Íme, itt, vagy íme, ott van, de ne menjetek oda, és ne fussatok utána.
24 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Mert amint a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik, úgy jön el az Emberfia az ő napján.
25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
De előbb sokat kell szenvednie és megvettetnie ettől a nemzedéktől.
26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
És amint Nóé napjaiban történt, úgy lesz az Emberfia napjaiban is.
27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Ettek, ittak, megnősültek, férjhez mentek addig a napig, amíg Nóé be nem ment a bárkába, és eljött az özönvíz, és elpusztított mindenkit.
28 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Hasonlóképpen, ahogy Lót napjaiban is volt: ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek,
29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
de azon a napon, amikor Lót kiment Sodomából, tűz és kénkő esett az égből, és elpusztított mindenkit.
30 人子显现的日子也要这样。
Így lesz azon a napon is, amelyen az Emberfia megjelenik.
31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Azon a napon, aki a háztetőn lesz, holmija pedig a házban, ne menjen le, hogy elvigye. És aki a mezőn lesz, ne forduljon vissza.
32 你们要回想罗得的妻子。
Emlékezzetek Lót feleségére!
33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Aki meg akarja tartani életét, elveszti azt, és aki elveszti, megtartja azt.
34 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Mondom nektek: azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban, az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik.
35 两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”
Két asszony őröl együtt, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.
Ketten lesznek a mezőn, az egyik felvétetik, a másik otthagyatik.“
37 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
Azok ezt mondták neki: „Hol, Urunk?“Ő pedig így válaszolt: „Ahol a tetem, oda gyűlnek a saskeselyűk.“

< 路加福音 17 >