< 路加福音 17 >

1 耶稣又对门徒说:“绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
И рече на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото дохождат!
2 就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на врата му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тия малките.
3 你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае прости му.
4 倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:‘我懊悔了’,你总要饶恕他。”
И седем пъти на ден ако ти сгреши, и седем пъти се обърне към тебе и каже: Покайвам се, прощавай му.
5 使徒对主说:“求主加增我们的信心。”
И апостолите рекоха на Господа: Придай ни вяра.
6 主说:“你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:‘你要拔起根来,栽在海里’,它也必听从你们。
А Господ рече: Ако имате вяра колкото синапово зърно, казали бихте на тая черница: Изкорени се и насади се в морето, и тя би ви послушала.
7 你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:‘你快来坐下吃饭’呢?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му рече веднага, щом си дойде от нива: Влез да ядеш?
8 岂不对他说:‘你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝’吗?
Напротив, не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?
9 仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Нима ще благодари на слугата за дето е извършил каквото е било заповядано? [Не вярвам].
10 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
Също така и вие, когато извършите все що ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
11 耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше границата между Самария и Галилея.
12 进入一个村子,有十个长大麻风的,迎面而来,远远地站着,
И като влизаше в едно село, срещнаха Го десетина прокажени, които, като се спряха отдалеч,
13 高声说:“耶稣,夫子,可怜我们吧!”
извикаха със силен глас, казвайки: Исусе наставниче, смили се за нас!
14 耶稣看见,就对他们说:“你们去把身体给祭司察看。”他们去的时候就洁净了。
И като ги видя, рече им: Идете покажете се на свещениците. И като отиваха, очистиха се.
15 内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
И един от тях, като видя, че изцеля, върна се и със силен глас славеше Бога,
16 又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
и падна на лице при нозете на Исуса и му благодареше. И той бе самарянин.
17 耶稣说:“洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
А Исус в отговор му рече: Нали се очистиха десетимата? А где са деветимата?
18 除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?”
Не намериха ли се други да се върнат и въздадат слава на Бога, освен тоя иноплеменник?
19 就对那人说:“起来,走吧!你的信救了你了。”
И рече му: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
20 法利赛人问:“神的国几时来到?”耶稣回答说:“神的国来到不是眼所能见的。
А Исус, попитан от фарисеите, кога ще дойде Божието царство, в отговор им каза: Божието царство не иде така щото да се забелязва:
21 人也不得说:‘看哪,在这里!看哪,在那里!’因为 神的国就在你们心里。”
нито ще рекат: Ето тук е! Или: Там е! Защото, ето Божието царство е всред вас.
22 他又对门徒说:“日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
И рече на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
23 人将要对你们说:‘看哪,在那里!看哪,在这里!’你们不要出去,也不要跟随他们!
И като ви рекат: Ето, тук е! Да не отидете, нито да тичате подрие им.
24 因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на хоризонта, свети до другия край на хоризонта, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
25 只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Но първо Той трябва да пострада много и да бъде отхвърлен от това поколение.
26 挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
И както стана в Ноевите дни, така ще бъде и в дните на Човешкия Син;
27 那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ное влезе в ковчега, и дойде потопът ги погуби всички.
28 又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Така също, както стана в Лотовите дни; ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и градяха,
29 到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
а в деня, когато Лот излезе от Содом, огън и сяра наваляха от небето и ги погубиха всички,
30 人子显现的日子也要这样。
подобно на това ще бъде и в деня, когато Човешкият Син ще се яви.
31 当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
В оня ден, който се намери на къщния покрив, ако вещите му са в къщи, да не слиза да ги вземе; също и който е на нива, да не се връща назад.
32 你们要回想罗得的妻子。
Помнете Лотовата жена!
33 凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Който иска да спечели живота(Или: Душата.) си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го опази.
34 我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло; единият ще се вземе, а другият ще се остави.
35 两个女人一同推磨,要取去一个,撇下一个。”
Две жени ще мелят заедно; едната ще се вземе, а другата ще се остави.
Двама ще бъдат на нива; единият ще се вземе, а другият ще се остави].
37 门徒说:“主啊,在哪里有这事呢?”耶稣说:“尸首在哪里,鹰也必聚在那里。”
Отговарят му, казвайки: Къде, Господи? А Той им рече: Гдето е трупът, там ще се съберат и орлите.

< 路加福音 17 >