< 路加福音 15 >

1 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Och till honom gingo allehanda Publicaner och syndare, att de måtte höra honom.
2 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
Och de Phariseer och Skriftlärde knorrade och sade: Denne undfår syndare, och äter med dem.
3 耶稣就用比喻说:
Då sade han till dem denna liknelsen, sägandes:
4 “你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找着呢?
Hvilken är den man ibland eder, som hafver hundrade får, och om han tappar bort ett af dem, låter han icke de nio och niotio uti öknene, och går efter det som borto är, tilldess han finner det?
5 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
Och då han hafver det funnit, lägger han det på sina axlar med glädje.
6 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
Och när han kommer hem i sitt hus, kallar han tillhopa sina vänner och grannar, och säger till dem: Glädjens med mig; ty jag hafver funnit mitt får, som borttappadt var.
7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
Jag säger eder, att sammalunda varder ock glädje i himmelen öfver en syndare den sig bättrar, mer än öfver nio och niotio rättfärdiga, som ingen bättring behöfva.
8 “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
Eller hvad qvinna är, som hafver tio penningar, om hon borttappar en af dem, tänder hon icke upp ljus, och sopar huset, och söker granneliga, tilldess hon finner honom?
9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
Och då hon funnit hafver, kallar hon tillhopa sina vänner och grannqvinnor, och säger: Glädjens med mig; ty jag hafver funnit min penning, som jag tappat hade.
10 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
Sammalunda, säger jag eder, varder glädje för Guds Änglom öfver en syndare som sig bättrar.
11 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
Och han sade: En man hade två söner.
12 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
Och den yngre af dem sade till fadren: Fader, få mig den parten af ägodelarna, som mig tillkommer. Och han bytte ägodelarna dem emellan.
13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
Och icke många dagar derefter, då den yngre sonen hade lagt all sin ting tillhopa, for han långt bort i främmande land; och der förfor han sina ägodelar, och lefde öfverflödeliga.
14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
Och sedan han allt förtärt hade, vardt en stor hunger i det landet; och han begynte lida nöd;
15 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
Och gick bort, och gaf sig till en borgare der i landet; och han sände honom till sin afvelsgård, att han skulle sköta hans svin.
16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
Då begärade han uppfylla sin buk med draf, der svinen med föddes; och honom gaf ingen.
17 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
Då besinnade han sig sjelf, och sade: Huru månge mins faders legodränger hafva bröd nog; och jag förgås här i hunger.
18 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
Jag vill stå upp, och gå till min fader, och säga till honom: Fader, jag hafver syndat i himmelen, och för dig.
19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
Jag är icke nu värd kallas din son; gör mig såsom en af dina legodränger.
20 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
Och så stod han upp, och kom till sin fader. Och då han ännu långt ifrå var, såg honom hans fader, och begynte varkunna sig öfver honom, och lopp emot honom, föll honom om halsen, och kysste honom.
21 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
Och sonen sade till honom: Fader, jag hafver syndat i himmelen, och för dig; och är icke värd härefter kallas din son.
22 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
Då sade fadren till sina tjenare: Bärer fram den yppersta klädningen, och kläder honom deruti; och får honom en ring på hans hand, och skor på hans fötter.
23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
Och hafver hit den gödda kalfven, och slagter honom; vi vilje äta, och göra oss glad.
24 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
Ty denne min son var död, och hafver fått lif igen; han var borttappad, och är funnen igen. Och de begynte göra sig glad.
25 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
Men den äldre hans son var ute på markene; och när han kom, och nalkades husena, hörde han sjungas och dansas;
26 便叫过一个仆人来,问是什么事。
Och kallade en af sina tjenare, och frågade honom, hvad det var.
27 仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
Då sade han till honom: Din broder är kommen; och din fader lät slagta den gödda kalfven, att han hafver honom helbregda igen.
28 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
Då vardt han vred, och ville icke gå in. Då gick hans fader ut, och bad honom.
29 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
Svarade han, och sade till fadren: Si, jag tjenar dig i så mång år, och hafver aldrig gångit af ditt bud; och du gaf mig aldrig ett kid, att jag måtte göra mig glad med mina vänner.
30 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
Men sedan denne din son kommen är, som sina ägodelar hafver förtärt med skökor, hafver du till honom slagtat den gödda kalfven.
31 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
Då sade han till honom: Min son, du äst alltid när mig, och allt det mitt är, det är ditt.
32 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
Man måste nu glädjas och fröjdas; ty denne din broder var död, och fick lif igen; och var borttappad, och är igenfunnen.

< 路加福音 15 >