< 路加福音 15 >

1 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
And pupplicans and synful men weren neiyynge to him, to here hym.
2 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
And the Farisees and scribis grutchiden, seiynge, For this resseyueth synful men, and etith with hem.
3 耶稣就用比喻说:
And he spak to hem this parable,
4 “你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找着呢?
and seide, What man of you that hath an hundrith scheep, and if he hath lost oon of hem, whethir he leeueth not nynti and nyne in desert, and goith to it that perischide, til he fynde it?
5 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
And whanne he hath foundun it, he ioieth, and leyith it on hise schuldris; and he cometh hoom,
6 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
and clepith togidir hise freendis and neiyboris, and seith to hem, Be ye glad with me, for Y haue founde my scheep, that hadde perischid.
7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
And Y seie to you, so ioye schal be in heuene on o synful man doynge penaunce, more than on nynti and nyne iuste, that han no nede to penaunce.
8 “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
Or what womman hauynge ten besauntis, and if sche hath lost oo besaunt, whether sche teendith not a lanterne, and turneth vpsodoun the hows, and sekith diligentli, til that sche fynde it?
9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
And whanne sche hath foundun, sche clepith togidir freendis and neiyboris, and seith, Be ye glad with me, for Y haue founde the besaunt, that Y hadde lost.
10 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
So Y seie to you, ioye schal be bifor aungels of God on o synful man doynge penaunce.
11 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
And he seide, A man hadde twei sones;
12 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
and the yonger of hem seide to the fadir, Fadir, yyue me the porcioun of catel, that fallith to me. And he departide to hem the catel.
13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
And not aftir many daies, whanne alle thingis weren gederid togider, the yonger sone wente forth in pilgrymage in to a fer cuntre; and there he wastide hise goodis in lyuynge lecherously.
14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
And aftir that he hadde endid alle thingis, a strong hungre was maad in that cuntre, and he bigan to haue nede.
15 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
And he wente, and drouy hym to oon of the citeseyns of that cuntre. And he sente hym in to his toun, to fede swyn.
16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
And he coueitide to fille his wombe of the coddis that the hoggis eeten, and no man yaf hym.
17 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
And he turnede ayen to hym silf, and seide, Hou many hirid men in my fadir hous han plente of looues; and Y perische here thorouy hungir.
18 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
Y schal rise vp, and go to my fadir, and Y schal seie to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee;
19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
and now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men.
20 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
And he roos vp, and cam to his fadir. And whanne he was yit afer, his fadir saiy hym, and was stirrid bi mercy. And he ran, and fel on his necke, and kisside hym.
21 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone.
22 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
And the fadir seide to hise seruauntis, Swithe brynge ye forth the firste stoole, and clothe ye hym, and yyue ye a ryng in his hoond,
23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
and schoon on hise feet; and brynge ye a fat calf, and sle ye, and ete we, and make we feeste.
24 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
For this my sone was deed, and hath lyued ayen; he perischid, and is foundun. And alle men bigunnen to ete.
25 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
But his eldere sone was in the feeld; and whanne he cam, and neiyede to the hous, he herde a symfonye and a croude.
26 便叫过一个仆人来,问是什么事。
And he clepide oon of the seruauntis, and axide, what these thingis weren.
27 仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
And he seide to hym, Thi brother is comun, and thi fadir slewe a fat calf, for he resseyuede hym saaf.
28 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
And he was wrooth, and wolde not come in. Therfor his fadir wente out, and bigan to preye hym.
29 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
And he answerde to his fadir, and seide, Lo! so many yeeris Y serue thee, and Y neuer brak thi comaundement; and thou neuer yaf to me a kidde, that Y with my freendis schulde haue ete.
30 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
But aftir that this thi sone, that hath deuourid his substaunce with horis, cam, thou hast slayn to hym a fat calf.
31 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
And he seide to hym, Sone, thou art euer more with me, and alle my thingis ben thine.
32 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
But it bihofte for to make feeste, and to haue ioye; for this thi brother was deed, and lyuede ayen; he perischide, and is foundun.

< 路加福音 15 >