< 路加福音 15 >

1 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Now the tax-gatherers and the notorious sinners were everywhere in the habit of coming close to Him to listen to Him;
2 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"
3 耶稣就用比喻说:
So in figurative language He asked them,
4 “你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找着呢?
"Which of you men, if he has a hundred sheep and has lost one of them, does not leave the ninety-nine in their pasture and go in search of the lost one till he finds it?
5 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
And when he has found it, he lifts it on his shoulder, glad at heart.
6 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
Then coming home he calls his friends and neighbours together, and says, 'Congratulate me, for I have found my sheep--the one I had lost.'
7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
I tell you that in the same way there will be rejoicing in Heaven over one repentant sinner--more rejoicing than over ninety-nine blameless persons who have no need of repentance.
8 “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
"Or what woman who has ten silver coins, if she loses one of them, does not light a lamp and sweep the house and search carefully till she finds it?
9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
And when she has found it, she calls together her friends and neighbours, and says, "'Congratulate me, for I have found the coin which I had lost.'
10 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
"I tell you that in the same way there is rejoicing in the presence of the angels of God over one repentant sinner."
11 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
He went on to say, "There was a man who had two sons.
12 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
The younger of them said to his father, "'Father, give me the share of the property that comes to me.' "So he divided his wealth between them.
13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
No long time afterwards the younger son got all together and travelled to a distant country, where he wasted his money in debauchery and excess.
14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
At last, when he had spent everything, there came a terrible famine throughout that country, and he began to feel the pinch of want.
15 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
So he went and hired himself to one of the inhabitants of that country, who sent him on to his farm to tend swine;
16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
and he longed to make a hearty meal of the pods the swine were eating, but no one gave him any.
17 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
"But on coming to himself he said, "'How many of my father's hired men have more bread than they want, while I here am dying of hunger!
18 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
I will rise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against Heaven and before you:
19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
20 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
"So he rose and came to his father. But while he was still a long way off, his father saw him and pitied him, and ran and threw his arms round his neck and kissed him tenderly.
21 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
"'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.'
22 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
"But the father said to his servants, "'Fetch a good coat quickly--the best one--and put it on him; and bring a ring for his finger and shoes for his feet.
23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
Fetch the fat calf and kill it, and let us feast and enjoy ourselves;
24 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
for my son here was dead and has come to life again: he was lost and has been found.' "And they began to be merry.
25 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
"Now his elder son was out on the farm; and when he returned and came near home, he heard music and dancing.
26 便叫过一个仆人来,问是什么事。
Then he called one of the lads to him and asked what all this meant.
27 仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
"'Your brother has come,' he replied; 'and your father has had the fat calf killed, because he has got him home safe and sound.'
28 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
"Then he was angry and would not go in. But his father came out and entreated him.
29 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
"'All these years,' replied the son, 'I have been slaving for you, and I have never at any time disobeyed any of your orders, and yet you have never given me so much as a kid, for me to enjoy myself with my friends;
30 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
but now that this son of yours is come who has eaten up your property among his bad women, you have killed the fat calf for him.'
31 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
"'You my dear son,' said the father, 'are always with me, and all that is mine is also yours.
32 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
We are bound to make merry and rejoice, for this brother of yours was dead and has come back to life, he was lost and has been found.'"

< 路加福音 15 >