< 路加福音 15 >

1 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Now all the tax collectors and other sinners were coming to Jesus to listen to him.
2 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
Both the Pharisees and the scribes grumbled to each other, saying, “This man welcomes sinners, and even eats with them.”
3 耶稣就用比喻说:
Jesus spoke this parable to them, saying,
4 “你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找着呢?
“Which one of you, if he has a hundred sheep and then loses one of them, will not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the lost one until he finds it?
5 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
Then when he has found it, he lays it across his shoulders and rejoices.
6 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
When he comes to the house, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, 'Rejoice with me, for I have found my lost sheep.'
7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
I say to you that even so, there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
8 “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
Or what woman who has ten silver coins, if she were to lose one coin, would not light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she has found it?
9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, 'Rejoice with me, for I have found the coin which I lost.'
10 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
Even so, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
11 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
Then Jesus said, “A certain man had two sons,
12 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
and the younger of them said to his father, 'Father, give me the portion of the wealth that falls to me.' So he divided his property between them.
13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
Not many days later, the younger son gathered together all he owned and went to a country far away, and there he wasted all his wealth by living recklessly.
14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
Now when he had spent everything, a severe famine spread through that country, and he began to be in need.
15 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
He went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
He would gladly have eaten the carob pods that the pigs ate, because no one gave him anything.
17 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
But when the young son came to himself, he said, 'How many of my father's hired servants have more than enough food, and I am here, dying from hunger!
18 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
I will leave here and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.”'
20 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
So the young son left and came toward his father. While he was still far away, his father saw him and was moved with compassion, and he ran and embraced him and kissed him.
21 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
22 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
The father said to his servants, 'Bring quickly the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
Then bring the fattened calf and kill it. Let us celebrate with a feast!
24 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
For my son was dead, and now he is alive. He was lost, and now he is found.' Then they began to celebrate.
25 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
Now his older son was out in the field. As he came and approached the house, he heard music and dancing.
26 便叫过一个仆人来,问是什么事。
He called to one of the servants and asked what these things might be.
27 仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
The servant said to him, 'Your brother has come home and your father has killed the fattened calf because he has returned safely.'
28 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
The older son was angry and would not go in, and his father came out and begged him.
29 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
But the older son answered and said to his father, 'Look, these many years I slaved for you, and I never broke a rule of yours, and yet you never gave me a young goat that I might celebrate with my friends,
30 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
but when your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed for him the fattened calf.'
31 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
The father said to him, 'Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
But it was proper for us to feast and be happy, for this brother of yours was dead, and is now alive; he was lost, and has now been found.'”

< 路加福音 15 >