< 路加福音 15 >

1 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Then resorted vnto him all the Publicanes and sinners, to heare him.
2 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
3 耶稣就用比喻说:
Then spake hee this parable to them, saying,
4 “你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找着呢?
What man of you hauing an hundreth sheepe, if hee lose one of them, doeth not leaue ninetie and nine in the wildernesse, and goe after that which is lost, vntill he finde it?
5 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
And when he hath found it, he laieth it on his shoulders with ioye.
6 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
And when he commeth home, he calleth together his friendes and neighbours, saying vnto them, Reioyce with mee: for I haue founde my sheepe which was lost.
7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
I say vnto you, that likewise ioy shall be in heauen for one sinner that conuerteth, more then for ninetie and nine iust men, which neede none amendment of life.
8 “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
Either what woman hauing ten groates, if she lose one groate, doth not light a candle, and sweepe the house, and seeke diligently till shee finde it?
9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
And when shee hath found it, shee calleth her friendes, and neighbours, saying, Reioyce with me: for I haue found the groate which I had lost.
10 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
Likewise I say vnto you, there is ioy in the presence of the Angels of God, for one sinner that conuerteth.
11 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
He sayde moreouer, A certaine man had two sonnes.
12 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
And the yonger of them sayde to his father, Father, giue mee the portion of the goods that falleth to mee. So he deuided vnto them his substance.
13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
So not many daies after, when the yonger sonne had gathered all together, hee tooke his iourney into a farre countrey, and there hee wasted his goods with riotous liuing.
14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
Nowe when hee had spent all, there arose a great dearth throughout that land, and he began to be in necessitie.
15 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
Then hee went and claue to a citizen of that conntrey, and hee sent him to his farme, to feede swine.
16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
And hee would faine haue filled his bellie with the huskes, that the swine ate: but no man gaue them him.
17 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
Then he came to him selfe, and said, Howe many hired seruaunts at my fathers haue bread ynough, and I die for hunger?
18 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
I wil rise and goe to my father, and say vnto him, Father, I haue sinned against heaue, and before thee,
19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
20 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
So hee arose and came to his father, and when hee was yet a great way off, his father sawe him, and had compassion, and ranne and fell on his necke, and kissed him.
21 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne.
22 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
Then the father said to his seruaunts, Bring foorth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and shoes on his feete,
23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
And bring the fat calfe, and kill him, and let vs eate, and be merie:
24 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
For this my sonne was dead, and is aliue againe: and he was lost, but he is found. And they began to be merie.
25 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
Nowe the elder brother was in the fielde, and when he came and drewe neere to the house, he heard melodie, and dauncing,
26 便叫过一个仆人来,问是什么事。
And called one of his seruaunts, and asked what those things meant.
27 仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
And hee sayde vnto him, Thy brother is come, and thy father hath killed the fatte calfe, because he hath receiued him safe and sound.
28 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
Then he was angry, and would not goe in: therefore came his father out and entreated him.
29 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
But he answered and said to his father, Loe, these many yeeres haue I done thee seruice, neither brake I at any time thy commadement, and yet thou neuer gauest mee a kidde that I might make merie with my friends.
30 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
But when this thy sonne was come, which hath deuoured thy good with harlots, thou hast for his sake killed the fat calfe.
31 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
And he said vnto him, Sonne, thou art euer with me, and al that I haue, is thine.
32 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
It was meete that we shoulde make merie, and be glad: for this thy brother was dead, and is aliue againe: and hee was lost, but he is found.

< 路加福音 15 >