< 路加福音 15 >

1 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
And all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
2 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
3 耶稣就用比喻说:
And he spoke to them this parable, saying,
4 “你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找着呢?
What man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
5 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
and having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
6 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
and being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, [more] than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
8 “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
Or, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
and having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
10 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
Thus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
11 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
And he said, A certain man had two sons;
12 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
and the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls [to me]. And he divided to them what he was possessed of.
13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
And after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
But when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
15 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
And he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
And he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
17 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
And coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
18 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
20 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
And he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
21 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
22 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
But the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in [it], and put a ring on his hand and sandals on his feet;
23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
and bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
24 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
for this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
25 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
And his elder son was in the field; and as, coming [up], he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
26 便叫过一个仆人来,问是什么事。
And having called one of the servants, he inquired what these things might be.
27 仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
And he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
28 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
But he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
29 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
But he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
30 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
but when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
31 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
But he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
32 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
But it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.

< 路加福音 15 >