< 路加福音 15 >

1 众税吏和罪人都挨近耶稣,要听他讲道。
Now all the tax collectors and sinners were approaching him to hear him.
2 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
3 耶稣就用比喻说:
And he spoke this parable to them, saying,
4 “你们中间谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野、去找那失去的羊,直到找着呢?
What man of you, having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave behind the ninety-nine in the wilderness, and go for that which was lost until he finds it?
5 找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,
And when he finds it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
And when he comes to the house, he calls together his men friends and his men neighbors, saying to them, Rejoice with me, because I have found my sheep that was lost.
7 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。”
I say to you, that thus there will be joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous men who have no need of repentance.
8 “或是一个妇人有十块钱,若失落一块,岂不点上灯,打扫屋子,细细地找,直到找着吗?
Or what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and seek diligently until she finds it?
9 找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧!’
And when she has found it, she calls together her lady friends and lady neighbors, saying, Rejoice with me, because I found the drachma that I lost.
10 我告诉你们,一个罪人悔改,在 神的使者面前也是这样为他欢喜。”
Thus I say to you, there becomes joy in the presence of the agents of God over one sinner who repents.
11 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
And he said, A certain man had two sons,
12 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 过了不多几日,小儿子就把他一切所有的都收拾起来,往远方去了。在那里任意放荡,浪费资财。
And not many days after, the younger son, having gathered all together, journeyed into a distant country, and there he squandered his wealth living recklessly.
14 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
And when he spent all, a mighty famine developed in that country, and he began to be in want.
15 于是去投靠那地方的一个人;那人打发他到田里去放猪。
And having gone, he was joined to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
16 他恨不得拿猪所吃的豆荚充饥,也没有人给他。
And he longed to fill his belly from the husks that the swine ate, and no man gave to him.
17 他醒悟过来,就说:‘我父亲有多少的雇工,口粮有余,我倒在这里饿死吗?
But when he came to himself, he said, How many hired men of my father's have abundance of loaves, but I am perishing with hunger.
18 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
After rising, I will go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight.
19 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
20 于是起来,往他父亲那里去。相离还远,他父亲看见,就动了慈心,跑去抱着他的颈项,连连与他亲嘴。
And having risen, he went to his father. But while he was still distant, afar off, his father saw him and felt compassion. And having ran, he fell on his neck, and kissed him much.
21 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and in thy sight. I am no more worthy to be called thy son.
22 父亲却吩咐仆人说:‘把那上好的袍子快拿出来给他穿;把戒指戴在他指头上;把鞋穿在他脚上;
But the father said to his bondmen, Bring forth the best robe and clothe him, and give a ring for his hand, and shoes for his feet.
23 把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐;
And having brought the fatted calf, kill it, and having eaten, we will be cheerful,
24 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
because this my son was dead, and became alive again. And he was lost, and is found. And they began to be cheerful.
25 那时,大儿子正在田里。他回来,离家不远,听见作乐跳舞的声音,
But his elder son was in a field. And while coming, having approached the house, he heard music and dancing.
26 便叫过一个仆人来,问是什么事。
And having summoned one of the boys, he inquired what these things might be.
27 仆人说:‘你兄弟来了;你父亲因为得他无灾无病地回来,把肥牛犊宰了。’
And he said to him, Thy brother arrived, and thy father has killed the fatted calf, because he received him back healthy.
28 大儿子却生气,不肯进去;他父亲就出来劝他。
But he was angry, and would not go in. Therefore, his father having come out, he called him.
29 他对父亲说:‘我服事你这多年,从来没有违背过你的命,你并没有给我一只山羊羔,叫我和朋友一同快乐。
But having answered, he said to his father, Lo, so many years do I serve thee, and I never passed by a commandment of thine, and yet thou never gave me a goat that I might be merry with my friends.
30 但你这个儿子和娼妓吞尽了你的产业,他一来了,你倒为他宰了肥牛犊。’
But when this thy son came, who has devoured thy living with harlots, thou killed for him the fatted calf.
31 父亲对他说:‘儿啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
And he said to him, Child, thou are always with me, and all my things are yours.
32 只是你这个兄弟是死而复活、失而又得的,所以我们理当欢喜快乐。’”
But it was needful to make merry and be glad, because this thy brother was dead, and became alive again, and was lost, and was found.

< 路加福音 15 >