< 路加福音 14 >

1 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
In pripetilo se je, medtem ko je odšel v hišo enega izmed vodilnih farizejev, da bi na šabatni dan jedel kruh, da so ga ti opazovali.
2 在他面前有一个患水臌的人。
In glej, pred njim je bil nek človek, ki je imel vodenico.
3 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病可以不可以?”
In Jezus je izvedencem v postavi in farizejem odgovarjal ter govoril, rekoč: »Ali je zakonito zdraviti na šabatni dan?«
4 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
Oni pa so molčali. In prijel ga je in ozdravil ter ga pustil oditi,
5 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
in odgovoril jim je, rekoč: »Komu izmed vas pade osel ali vol v jamo in ga ne bo nemudoma, na šabatni dan, izvlekel ven?«
6 他们不能对答这话。
In ponovno mu niso mogli odgovoriti na te stvari.
7 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
In ko je opazil, kako izbirajo vodilna mesta, je tem, ki so bili povabljeni, podal prispodobo, rekoč jim:
8 “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
»Kadar te katerikoli človek povabi na poroko, se ne usedi na najvišje mesto, da ne bi le-ta povabil častitljivejšega človeka, kakor si ti,
9 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
in ne bi prišel ta, ki je povabil tebe in njega in ti rekel: ›Daj prostor temu človeku, ‹ ti pa si boš s sramoto začel jemati najnižji prostor.
10 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Toda kadar si povabljen, pojdi in se usedi na najnižji prostor, da ti lahko reče, kdor te je povabil, ko pride k tebi: ›Prijatelj, pojdi višje, ‹ potem boš imel oboževanje v prisotnosti teh, ki s teboj sedijo pri obedu.
11 因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
Kajti kdorkoli se povišuje, bo ponižan, kdor pa se ponižuje, bo povišan.«
12 耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
Potem je prav tako rekel tistemu, ki ga je povabil: »Kadar pripravljaš kosilo ali večerjo, ne pokliči svojih prijateljev, niti svojih bratov, niti svojih sorodnikov, niti svojih bogatih sosedov, da te ne bi tudi oni povabili in ti povrnili.
13 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
Toda kadar pripravljaš pojedino, pokliči revne, pohabljene, hrome, slepe
14 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
in boš blagoslovljen, ker ti ne morejo poplačati, kajti poplačano ti bo ob vstajenju pravičnih.«
15 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
In ko je eden izmed teh, ki je pri obedu sedel z njim, slišal te stvari, mu je rekel: »Blagoslovljen je, kdor bo jedel kruh v Božjem kraljestvu.«
16 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
On pa mu je potem rekel: »Neki človek je priredil veliko večerjo in povabil mnoge.
17 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
Ob času večerje pa je poslal svojega služabnika, da pove tem, ki so bili povabljeni: ›Pridite, kajti sedaj so vse stvari pripravljene.‹
18 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
Vsi pa so se začeli soglasno opravičevati. Prvi mu je rekel: ›Kupil sem kos zemlje in nujno ga moram iti pogledat. Prosim te, imej me za opravičenega.‹
19 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
In drugi je rekel: ›Kupil sem pet jarmov volov in grem, da jih preizkusim. Prosim te, imej me za opravičenega.‹
20 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
In drugi je rekel: ›Poročil sem ženo in zato ne morem priti.‹
21 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
Tako, da je ta služabnik prišel in te stvari sporočil svojemu gospodarju. Potem je hišni gospodar jezen rekel svojemu služabniku: ›Pojdi hitro ven na ulice in mestne ceste ter pripelji sèm revne in pohabljene in šepave in slepe.‹
22 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
In služabnik je rekel: ›Gospod, narejeno je, kakor si zapovedal in še je prostor.‹
23 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
In gospodar je rekel služabniku: ›Pojdi ven na glavne ceste ter ograje in jih prisili, da vstopijo, da se bo moja hiša lahko napolnila.‹
24 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
Kajti povem vam: ›Da nihče izmed tistih ljudi, ki so bili povabljeni, ne bo okusil moje večerje.‹«
25 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
In z njim so šle velike množice, on pa se je obrnil in jim rekel:
26 “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父 母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
»Če katerikoli človek pride k meni in ne sovraži svojega očeta in matere in žene in otrok in bratov in sester, da in tudi svojega lastnega življenja, ne more biti moj učenec.
27 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
In kdorkoli ne nosi svojega križa in ne sledi meni, ne more biti moj učenec.
28 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
Kajti kdo izmed vas, ki hoče zgraditi stolp, se prej ne usede in ne prešteje stroška, ali ima zadosti, da ga dokonča?
29 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
Da ga ne bi morda potem, ko je položil temelj, pa ga ne bi bil zmožen dokončati, vsi tisti, ki so to gledali, začeli zasmehovati,
30 ‘这个人开了工,却不能完工。’
rekoč: ›Ta človek je začel graditi, pa ni bil zmožen dokončati.‹
31 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
Ali kateri kralj, ki pripravlja vojno proti drugemu kralju, prej ne séde in se posvetuje, če bo zmožen z deset tisoči srečati tistega, ki prihaja nadenj z dvajsetimi tisoči?
32 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Sicer, dokler je drugi še daleč, on pošlje poslanstvo in prosi pogoje za mir.
33 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
Torej podobno, kdorkoli izmed vas, ki ne zapusti vsega, kar ima, ne more biti moj učenec.
34 “盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
Sol je dobra, toda če je sol izgubila svoj okus, s čim se bo začinila?
35 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
Niti ni primerna za zemljo niti za gnojišče, temveč jo ljudje mečejo ven. Kdor ima ušesa, da slišijo, naj posluša.«

< 路加福音 14 >