< 路加福音 14 >

1 安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
I dogodi mu se da doðe u subotu u kuæu jednoga kneza farisejskoga da jede hljeb; i oni motrahu na njega.
2 在他面前有一个患水臌的人。
I gle, bješe pred njim nekakav èovjek na kome bješe debela bolest.
3 耶稣对律法师和法利赛人说:“安息日治病可以不可以?”
I odgovarajuæi Isus reèe zakonicima i farisejima govoreæi: je li slobodno u subotu iscjeljivati?
4 他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
A oni oæutješe. I dohvativši ga se iscijeli ga i otpusti.
5 便对他们说:“你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉它上来呢?”
I odgovarajuæi reèe im: koji od vas ne bi svojega magarca ili vola da mu padne u bunar odmah izvadio u dan subotni?
6 他们不能对答这话。
I ne mogoše mu odgovoriti na to.
7 耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
A gostima kaza prièu, kad opazi kako izbirahu zaèelja, i reèe im:
8 “你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
Kad te ko pozove na svadbu, ne sjedaj u zaèelje, da ne bude meðu gostima ko stariji od tebe;
9 那请你们的人前来对你说:‘让座给这一位吧!’你就羞羞惭惭地退到末位上去了。
I da ne bi došao onaj koji je pozvao tebe i njega, i rekao ti: podaj mjesto ovome: i onda æeš sa stidom sjesti na niže mjesto.
10 你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:‘朋友,请上座。’那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Nego kad te ko pozove, došavši sjedi na pošljednje mjesto, da ti reèe kad doðe onaj koji te pozva: prijatelju! pomakni se više; tada æe tebi biti èast pred onima koji sjede s tobom za trpezom.
11 因为,凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。”
Jer svaki koji se podiže, poniziæe se; a koji se ponižuje, podignuæe se.
12 耶稣又对请他的人说:“你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
A i onome što ih je pozvao reèe: kad daješ objed ili veèeru, ne zovi prijatelja svojijeh, ni braæe svoje, ni roðaka svojijeh, ni susjeda bogatijeh, da ne bi i oni tebe kad pozvali i vratili ti;
13 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
Nego kad èiniš gozbu, zovi siromahe, kljaste, hrome, slijepe;
14 因为他们没有什么可报答你。到义人复活的时候,你要得着报答。”
I blago æe ti biti što ti oni ne mogu vratiti; nego æe ti se vratiti o vaskrseniju pravednijeh.
15 同席的有一人听见这话,就对耶稣说:“在 神国里吃饭的有福了!”
A kad èu to neki od onijeh što sjeðahu s njim za trpezom reèe mu: blago onome koji jede hljeba u carstvu Božijemu!
16 耶稣对他说:“有一人摆设大筵席,请了许多客。
A on mu reèe: jedan èovjek zgotovi veliku veèeru, i pozva mnoge;
17 到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:‘请来吧!样样都齐备了。’
I kad bi vrijeme veèeri, posla slugu svojega da kaže zvanima: hajdete, jer je veæ sve gotovo.
18 众人一口同音地推辞。头一个说:‘我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。’
I poèeše se izgovarati svi redom; prvi mu reèe: kupih njivu, i valja mi iæi da je vidim; molim te izgovori me.
19 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
I drugi reèe: kupih pet jarmova volova, i idem da ih ogledam; molim te, izgovori me.
20 又有一个说:‘我才娶了妻,所以不能去。’
I treæi reèe: oženih se, i zato ne mogu doæi.
21 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
I došavši sluga taj kaza ovo gospodaru svome. Tada se rasrdi domaæin i reèe sluzi svome: idi brzo na raskršæa i ulice gradske, i dovedi amo siromahe, i kljaste, i bogaljaste, i slijepe.
22 仆人说:‘主啊,你所吩咐的已经办了,还有空座。’
I reèe sluga: gospodaru, uèinio sam kako si zapovjedio, i još mjesta ima.
23 主人对仆人说:‘你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
I reèe gospodar sluzi: iziði na putove i meðu ograde, te natjeraj da doðu da mi se napuni kuæa.
24 我告诉你们,先前所请的人没有一个得尝我的筵席。’”
Jer vam kažem da nijedan od onijeh zvanijeh ljudi neæe okusiti moje veèere. Jer je mnogo zvanijeh, ali je malo izbranijeh.
25 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
Iðaše pak s njim mnoštvo naroda, i obazrevši se reèe im:
26 “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父 母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
Ako ko doðe k meni a ne mrzi na svojega oca, i na mater, i na ženu, i na djecu, i na braæu, i na sestre i na samu dušu svoju, ne može biti moj uèenik.
27 凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
I ko ne nosi krsta svojega i za mnom ne ide, ne može biti moj uèenik.
28 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
I koji od vas kad hoæe da zida kulu ne sjede najprije i ne proraèuni šta æe ga stati, da vidi ima li da može dovršiti?
29 恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
Da ne bi, kad postavi temelj i ne uzmože dovršiti, svi koji gledaju stali mu se rugati
30 ‘这个人开了工,却不能完工。’
Govoreæi: ovaj èovjek poèe zidati, i ne može da dovrši.
31 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?
Ili koji car kad poðe s vojskom da se pobije s drugijem carem ne sjede najprije i ne drži vijeæu može li s deset hiljada sresti onoga što ide na njega sa dvadeset hiljada?
32 若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Ako li ne može, a on pošlje poslanike dok je onaj još daleko i moli da se pomire.
33 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
Tako dakle svaki od vas koji se ne odreèe svega što ima ne može biti moj uèenik.
34 “盐本是好的;盐若失了味,可用什么叫它再咸呢?
So je dobra, ali ako so obljutavi, èim æe se osoliti?
35 或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!”
Niti je potrebna u zemlju ni u gnoj; nego je prospu napolje. Ko ima uši da èuje neka èuje.

< 路加福音 14 >