< 路加福音 13 >

1 正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum
2 耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗?
et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt
3 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
non dico vobis sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis
4 从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗?
sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem
5 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!”
non dico vobis sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis
6 于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。
dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit
7 就对管园的说:‘看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat
8 管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪;
at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora
9 以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’”
et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
10 安息日,耶稣在会堂里教训人。
erat autem docens in synagoga eorum sabbatis
11 有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere
12 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi mulier dimissa es ab infirmitate tua
13 于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum
14 管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。”
respondens autem archisynagogus indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae sex dies sunt in quibus oportet operari in his ergo venite et curamini et non in die sabbati
15 主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗?
respondit autem ad illum Dominus et dixit hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio et ducit adaquare
16 况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?”
hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati
17 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
et cum haec diceret erubescebant omnes adversarii eius et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo
18 耶稣说:“神的国好像什么?我拿什么来比较呢?
dicebat ergo cui simile est regnum Dei et cui simile esse existimabo illud
19 好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。”
simile est grano sinapis quod acceptum homo misit in hortum suum et crevit et factum est in arborem magnam et volucres caeli requieverunt in ramis eius
20 又说:“我拿什么来比 神的国呢?
et iterum dixit cui simile aestimabo regnum Dei
21 好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。”
simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria donec fermentaretur totum
22 耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
et ibat per civitates et castella docens et iter faciens in Hierusalem
23 有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?”
ait autem illi quidam Domine si pauci sunt qui salvantur ipse autem dixit ad illos
24 耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt
25 及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’
cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes Domine aperi nobis et respondens dicet vobis nescio vos unde sitis
26 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’
tunc incipietis dicere manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti
27 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis
28 你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
ibi erit fletus et stridor dentium cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei vos autem expelli foras
29 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro et accumbent in regno Dei
30 只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。”
et ecce sunt novissimi qui erunt primi et sunt primi qui erunt novissimi
31 正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。”
in ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere
32 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’
et ait illis ite dicite vulpi illi ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras et tertia consummor
33 虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare quia non capit prophetam perire extra Hierusalem
34 耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下;只是你们不愿意。
Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti
35 看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’”
ecce relinquitur vobis domus vestra dico autem vobis quia non videbitis me donec veniat cum dicetis benedictus qui venit in nomine Domini

< 路加福音 13 >