< 路加福音 11 >

1 耶稣在一个地方祷告;祷告完了,有个门徒对他说:“求主教导我们祷告,像约翰教导他的门徒。”
When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as Yochanan also taught his disciples.”
2 耶稣说:“你们祷告的时候,要说: 我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。 愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。
He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.
3 我们日用的饮食, 天天赐给我们。
Give us day by day our daily bread.
4 赦免我们的罪, 因为我们也赦免凡亏欠我们的人。 不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶。”
Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”
5 耶稣又说:“你们中间谁有一个朋友半夜到他那里去,说:‘朋友!请借给我三个饼;
He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
6 因为我有一个朋友行路,来到我这里,我没有什么给他摆上。’
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
7 那人在里面回答说:‘不要搅扰我,门已经关闭,孩子们也同我在床上了,我不能起来给你。’
and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?
8 我告诉你们,虽不因他是朋友起来给他,但因他情词迫切地直求,就必起来照他所需用的给他。
I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
9 我又告诉你们,你们祈求,就给你们;寻找,就寻见;叩门,就给你们开门。
“I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
10 因为,凡祈求的,就得着;寻找的,就寻见;叩门的,就给他开门。
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
11 你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反拿蛇当鱼给他呢?
“Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?
12 求鸡蛋,反给他蝎子呢?
Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?
13 你们虽然不好,尚且知道拿好东西给儿女;何况天父,岂不更将圣灵给求他的人吗?”
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
14 耶稣赶出一个叫人哑巴的鬼;鬼出去了,哑巴就说出话来;众人都希奇。
He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marvelled.
15 内中却有人说:“他是靠着鬼王别西卜赶鬼。”
But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
16 又有人试探耶稣,向他求从天上来的神迹。
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
17 他晓得他们的意念,便对他们说:“凡一国自相纷争,就成为荒场;凡一家自相纷争,就必败落。
But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
18 若撒但自相纷争,他的国怎能站得住呢?因为你们说我是靠着别西卜赶鬼。
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
19 我若靠着别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠着谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.
20 我若靠着 神的能力赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
21 壮士披挂整齐,看守自己的住宅,他所有的都平安无事;
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
22 但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armour in which he trusted, and divides his plunder.
23 不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。”
“He who is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.
24 “污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处;既寻不着,便说:‘我要回到我所出来的屋里去。’
The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest; and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
25 到了,就看见里面打扫干净,修饰好了,
When he returns, he finds it swept and put in order.
26 便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。”
Then he goes and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
27 耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:“怀你胎的和乳养你的有福了!”
It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”
28 耶稣说:“是,却还不如听 神之道而遵守的人有福。”
But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
29 当众人聚集的时候,耶稣开讲说:“这世代是一个邪恶的世代。他们求看神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah the prophet.
30 约拿怎样为尼尼微人成了神迹,人子也要照样为这世代的人成了神迹。
For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so the Son of Man will also be to this generation.
31 当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪;因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪,在这里有一人比所罗门更大。
The Queen of the South will rise up in the judgement with the men of this generation and will condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
32 当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大。”
The men of Nineveh will stand up in the judgement with this generation, and will condemn it, for they repented at the proclaiming of Jonah; and behold, one greater than Jonah is here.
33 “没有人点灯放在地窨子里,或是斗底下,总是放在灯台上,使进来的人得见亮光。
“No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
34 你眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;眼睛若昏花,全身就黑暗。
The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
35 所以,你要省察,恐怕你里头的光或者黑暗了。
Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
36 若是你全身光明,毫无黑暗,就必全然光明,如同灯的明光照亮你。”
If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”
37 说话的时候,有一个法利赛人请耶稣同他吃饭,耶稣就进去坐席。
Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in and sat at the table.
38 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
When the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed himself before dinner.
39 主对他说:“如今你们法利赛人洗净杯盘的外面,你们里面却满了勒索和邪恶。
The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
40 无知的人哪,造外面的,不也造里面吗?
You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
41 只要把里面的施舍给人,凡物于你们就都洁净了。
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
42 “你们法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、芸香并各样菜蔬献上十分之一,那公义和爱 神的事反倒不行了。这原是你们当行的;那也是不可不行的。
But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and God’s love. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
43 你们法利赛人有祸了!因为你们喜爱会堂里的首位,又喜爱人在街市上问你们的安。
Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces.
44 你们有祸了!因为你们如同不显露的坟墓,走在上面的人并不知道。”
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”
45 律法师中有一个回答耶稣说:“夫子!你这样说也把我们糟蹋了。”
One of the Torah scholars answered him, “Rabbi, in saying this you insult us also.”
46 耶稣说:“你们律法师也有祸了!因为你们把难担的担子放在人身上,自己一个指头却不肯动。
He said, “Woe to you Torah scholars also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.
47 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48 可见你们祖宗所做的事,你们又证明又喜欢;因为他们杀了先知,你们修造先知的坟墓。
So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
49 所以 神用智慧曾说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要逼迫’,
Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and emissaries; and some of them they will kill and persecute,
50 使创世以来所流众先知血的罪都要问在这世代的人身上,
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation,
51 就是从亚伯的血起,直到被杀在坛和殿中间撒迦利亚的血为止。我实在告诉你们,这都要问在这世代的人身上。
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.
52 你们律法师有祸了!因为你们把知识的钥匙夺了去,自己不进去,正要进去的人你们也阻挡他们。”
Woe to you Torah scholars! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
53 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him,
54 私下窥听,要拿他的话柄。
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.

< 路加福音 11 >