< 路加福音 10 >

1 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Después de esto, el Señor designó todavía otros setenta y dos, y los envió de dos en dos delante de Él a toda ciudad o lugar, adonde Él mismo quería ir.
2 就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Y les dijo: “La mies es grande, y los obreros son pocos. Rogad, pues, al Dueño de la mies que envíe obreros a su mies.
3 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Id: os envío como corderos entre lobos.
4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
No llevéis ni bolsa, ni alforja, ni calzado, ni saludéis a nadie por el camino.
5 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
En toda casa donde entréis, decid primero: «Paz a esta casa».
6 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
Y si hay allí un hijo de paz, reposará sobre él la paz vuestra; si no, volverá a vosotros.
7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
Permaneced en la misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den, porque el obrero es acreedor a su salario. No paséis de casa en casa.
8 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
Y en toda ciudad en donde entréis y os reciban, comed lo que os pusieren delante.
9 要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
Curad los enfermos que haya en ella, y decidles: «El reino de Dios está llegando a vosotros».
10 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
Y en toda ciudad en donde entrareis y no os quisieren recibir, salid por sus calles, y decid:
11 说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
“Aun el polvo que de vuestra ciudad se pegó a nuestros pies, lo sacudimos ( dejándolo ) para vosotros. Pero sabedlo: ¡el reino de Dios ha llegado!”
12 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
Os digo que en aquel día será más tolerable para los de Sodoma que para aquella ciudad.
13 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! porque si en Tiro y Sidón hubiesen sido hechos los milagros que se cumplieron entre vosotros, desde hace mucho tiempo se habrían arrepentido en saco y en ceniza.
14 当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Mas para Tiro y para Sidón, será más tolerable, en el juicio, que para vosotros.
15 迦百农啊,你已经升到天上,将来必推下阴间。” (Hadēs g86)
Y tú, Cafarnaúm, ¿serás acaso exaltada hasta el cielo? ¡Hasta el abismo descenderás! (Hadēs g86)
16 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
Quien a vosotros escucha, a Mí me escucha; y quien a vosotros rechaza, a Mí me rechaza; ahora bien, quien me rechaza a Mí, rechaza a Aquel que me envió”.
17 那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
Entretanto los setenta y dos volvieron y le dijeron llenos de gozo: “Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre”.
18 耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
Díjoles: “Yo veía a Satanás caer como un relámpago del cielo.
19 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Mirad que os he dado potestad de caminar sobre serpientes y escorpiones y sobre todo poder del enemigo, y nada os dañará.
20 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
Sin embargo no habéis de gozaros en esto de que los demonios se os sujetan, sino gozaos de que vuestros nombres están escritos en el cielo”.
21 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
En aquella hora se estremeció de gozo, en el Espíritu Santo, y dijo: “Yo te alabo, oh Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque has mantenido estas cosas escondidas a los sabios y a los prudentes, y las has revelado a los pequeños. Sí, Padre, porque así te plugo a Ti.
22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
Por mi Padre, me ha sido dado todo, y nadie sabe quién es el Hijo, sino el Padre, y quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo quisiere revelarlo”.
23 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
Y volviéndose hacia sus discípulos en particular, dijo: “¡Felices los ojos que ven lo que vosotros veis!
24 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
Os aseguro: muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron, oír lo que vosotros oís, y no lo oyeron”.
25 有一个律法师起来试探耶稣, 说:“夫子!我该做什么才可以承受永生?” (aiōnios g166)
Se levantó entonces un doctor de la Ley y, para enredarlo le dijo: “Maestro, ¿qué he de hacer para lograr la herencia de la vida eterna?” (aiōnios g166)
26 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
Respondiole: “En la Ley, ¿qué está escrito? ¿Cómo lees?”
27 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
Y él replicó diciendo: “Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu fuerza y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo”.
28 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
Díjole ( Jesús ): “Has respondido justamente. Haz esto y vivirás”.
29 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: “¿Y quién es mi prójimo?”
30 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
Jesús repuso diciendo: “Un hombre, bajando de Jerusalén a Jericó, vino a dar entre salteadores, los cuales, después de haberlo despojado y cubierto de heridas, se fueron, dejándolo medio muerto.
31 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
Casualmente, un sacerdote iba bajando por ese camino; lo vio y pasó de largo.
32 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Un levita llegó asimismo delante de ese sitio; lo vio y pasó de largo.
33 惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Pero un samaritano, que iba de viaje, llegó a donde estaba, lo vio y se compadeció de él;
34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
y acercándose, vendó sus heridas, echando en ellas aceite y vino; luego poniéndolo sobre su propia cabalgadura, lo condujo a una posada y cuidó de él.
35 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
Al día siguiente, sacando dos denarios los dio al posadero y le dijo: “Ten cuidado de él, todo lo que gastares de más, yo te lo reembolsaré a mi vuelta”.
36 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
¿Cuál de estos tres te parece haber sido el prójimo de aquel que cayó en manos de los bandoleros?”
37 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
Respondió: “El que se apiadó de él”. Y Jesús le dijo: “Ve, y haz tú lo mismo”.
38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
Durante su viaje, entró en cierta aldea, y una mujer llamada Marta, lo recibió en su casa.
39 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
Tenía esta una hermana llamada María, la cual, sentada a los pies del Señor, escuchaba su palabra.
40 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
Pero Marta, que andaba muy afanada en los múltiples quehaceres del servicio, vino a decirle: “Señor, ¿no se te da nada que mi hermana me haya dejado servir sola? Dile, pues, que me ayude”.
41 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
El Señor le respondió: “¡Marta, Marta! tú te afanas y te agitas por muchas cosas.
42 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
Una sola es necesaria. María eligió la buena parte, que no le será quitada”.

< 路加福音 10 >