< 路加福音 10 >

1 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
其後主又七十二人を指名して、己が至らんとする町々處々に、先二人づつ遣はさんとして、
2 就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
曰ひけるは、収穫は多けれども働く者は少し、故に働く者を其収穫に遣はさん事を、収穫の主に願へ。
3 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
往け、我が汝等を遣はすは、羔を狼の中に入るるが如し、
4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
汝等、財布、旅嚢、履を携ふること勿れ、途中にて誰にも挨拶を為すこと勿れ。
5 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
何れの家に入るも、先此家に平安あれかしと言へ、
6 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
若し其處に平安の子あらば、汝等の祈る平安は其上に留らん、然らずば汝等の身に歸らん。
7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
同じ家に留りて、其内に在合はする物を飲食せよ、是働く者は其報を受くるに値すればなり。家より家に移ること勿れ、
8 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
又何れの町に入るとも、人々汝等を承けなば、汝等に供せらるる物を食し、
9 要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
其處にある病人を醫し、人々に向ひて、神の國は汝等に近づけり、と言へ。
10 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
何れの町に入るとも、人々汝等を承けずば、其衢に出でて斯く云へ、
11 说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
汝等の町にて我等に附きし塵までも、我等は汝等に向ひて払うぞ、然りながら神の國の近づきたるを知れ、と。
12 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
我汝等に告ぐ、彼日には、ソドマはかの町よりも恕さるる事あらん。
13 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
禍なる哉汝コロザイン、禍なる哉汝ベッサイダ、其は若汝等の中に行はれし奇蹟、チロとシドンとの中に行はれしならば、彼等は早く改心して、荒き毛衣を纏ひて灰に坐せしならん。
14 当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
然れば審判に當りて、チロとシドンとは汝等よりも恕さるる事あらん。
15 迦百农啊,你已经升到天上,将来必推下阴间。” (Hadēs g86)
又カファルナウムよ、汝も地獄にまで沈めらるべし、天にまでも上げられたるものを。 (Hadēs g86)
16 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
抑汝等に聴く人は我に聴き、汝等を軽んずる人は我を軽んじ、我を軽んずる人は我を遣はし給ひしものを軽んずるなり、と。
17 那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
斯て七十二人、喜びつつ歸來り、主よ、汝の名に由りて、惡魔すらも我等に歸服す、と云ひしかば、
18 耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
イエズス彼等に曰ひけるは、我サタンが電光の如く天より落つるを見つつありき。
19 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
看よ我汝等に、蛇、蠍、並に敵の一切の勢力を蹂躙るべき権能を授けたれば、汝等を害する者はあらじ、
20 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
然りながら、鬼神の汝等に服するを喜ぶこと勿れ、寧汝等の名の天に録されたるを喜べ、と。
21 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
其時イエズス、聖霊によりて喜悦して曰ひけるは、天地の主なる父よ、我汝を稱賛す、其は是等の事を學者、智者に隠して、小き人々に顕し給ひたればなり。然り父よ、斯の如きは御意に適ひし故なり。
22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
一切の物は我父より我に賜はりたり、父の外に、子の誰なるかを知る者なく、子及び子が肯て示したらん者の外に、父の誰なるかを知る者なし、と。
23 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
斯て弟子等を顧みて曰ひけるは、汝等の見る所を視る目は福なる哉。
24 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
蓋我汝等に告ぐ、多くの預言者及び帝王は、汝等の視る所を視んと欲せしかど視ることを得ず、汝等の聞く所を聞かんと欲せしかど聞くことを得ざりき、と。
25 有一个律法师起来试探耶稣, 说:“夫子!我该做什么才可以承受永生?” (aiōnios g166)
折しも一人の律法學士立上り、イエズスを試みんとして云ひけるは、師よ、我何を為してか永遠の生命を得べき。 (aiōnios g166)
26 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
イエズス之に曰ひけるは、律法に何と録したるぞ、汝其を何と読むぞ、と。
27 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
彼答へて、汝の心を盡し、魂を盡し、力を盡し、精神を盡して汝の神たる主を愛し、又汝の近き者を己の如く愛すべし、と云ひしに、
28 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
汝の答正し、之を行へ、然らば汝活くることを得ん、と曰へり。
29 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
然るに彼自ら弁ぜんと欲してイエズスに向ひ、我近き者とは誰ぞ、と云ひしかば、
30 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
イエズス答へて、或人エルザレムよりエリコに下る時、強盗の手に陥りしが、彼等之を剥ぎて傷を負はせ、半死半生にして棄去れり。
31 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
偶一人の司祭、同じ道を下れるに、之を見て過行き、
32 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
又一人のレヴィ人も、其所に來合せて之を見しかど、同じ様に過行けり。
33 惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
然るに一人のサマリア人、旅路を辿りつつ彼の側に來りけるが、之を見て憐を催し、
34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
近づきて油と葡萄酒とを注ぎ、其傷を繃帯して己が馬に乗せ、宿に伴ひて看護せり。
35 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
然て翌日デナリオ銀貨二枚を取り出して宿主に予へ、此人を看護せよ、此上に費したらん所は、我歸る時汝に償ふべし、と云へり。
36 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
此三人の中、彼強盗の手に陥りたる人に近かりしと汝に見ゆる者は孰ぞ、と曰ひけるに、
37 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
律法學士、彼人に憫を加へたる者是なり、と云ひしかばイエズス、汝も往きて斯の如くせよ、と曰へり。
38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
斯て皆往きけるに、イエズス或村に入り給ひしを、マルタと名くる女自宅にて接待せり。
39 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
彼女にマリアと名くる姉妹ありて、是も主の足下に坐して御言を聴き居たるに、
40 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
マルタは饗應の忙しさに取紛れたりしが、立止りて云ひけるは、主よ、我姉妹の我一人を遺して饗應さしむるを意とし給はざるか、然れば命じて我を助けしめ給へ、と。
41 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
主答へて曰ひけるは、マルタマルタ、汝は様々の事に就きて思煩ひ心を騒がすれども、
42 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
必要なるは唯一、マリアは最良の部分を選めり、之を奪はるまじきなり、と。

< 路加福音 10 >