< 路加福音 10 >

1 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
2 就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
3 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
5 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
6 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
8 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
9 要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
10 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
11 说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
12 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
13 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
14 当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
15 迦百农啊,你已经升到天上,将来必推下阴间。” (Hadēs g86)
カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs g86)
16 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
17 那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
18 耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
19 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
20 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
21 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
23 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
24 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
25 有一个律法师起来试探耶稣, 说:“夫子!我该做什么才可以承受永生?” (aiōnios g166)
視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios g166)
26 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
27 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
28 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
29 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
30 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
31 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
32 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
33 惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
35 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
36 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
37 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
39 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
40 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
41 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
42 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』

< 路加福音 10 >