< 路加福音 10 >

1 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
Now after these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two and two before his face into every city and place where he himself was about to come.
2 就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
And he said to them, The harvest indeed [is] great, but the workmen few; supplicate therefore the Lord of the harvest that he may send out workmen into his harvest.
3 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Go: behold I send you forth as lambs in the midst of wolves.
4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way.
5 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
6 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
And if a son of peace be there, your peace shall rest upon it; but if not it shall turn to you again.
7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
And in the same house abide, eating and drinking such things as they have; for the workman is worthy of his hire. Remove not from house to house.
8 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
And into whatsoever city ye may enter and they receive you, eat what is set before you,
9 要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
and heal the sick in it, and say to them, The kingdom of God is come nigh to you.
10 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
But into whatsoever city ye may have entered and they do not receive you, go out into its streets and say,
11 说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of God is come nigh.
12 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
I say to you that it shall be more tolerable for Sodom in that day than for that city.
13 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
14 当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
15 迦百农啊,你已经升到天上,将来必推下阴间。” (Hadēs g86)
And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. (Hadēs g86)
16 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
He that hears you hears me; and he that rejects you rejects me; and he that rejects me rejects him that sent me.
17 那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
And the seventy returned with joy, saying, Lord, even the demons are subject to us through thy name.
18 耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
And he said to them, I beheld Satan as lightning falling out of heaven.
19 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
20 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens.
21 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
All things have been delivered to me by my Father, and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal [him].
23 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
24 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
25 有一个律法师起来试探耶稣, 说:“夫子!我该做什么才可以承受永生?” (aiōnios g166)
And behold, a certain lawyer stood up tempting him, and saying, Teacher, having done what, shall I inherit life eternal? (aiōnios g166)
26 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
And he said to him, What is written in the law? how readest thou?
27 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
But he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thine understanding; and thy neighbour as thyself.
28 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
And he said to him, Thou hast answered right: this do and thou shalt live.
29 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
30 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
And Jesus replying said, A certain man descended from Jerusalem to Jericho and fell into [the hands of] robbers, who also, having stripped him and inflicted wounds, went away leaving him in a half-dead state.
31 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
32 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
and in like manner also a Levite, being at the spot, came and looked [at him] and passed on on the opposite side.
33 惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
and came up [to him] and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and having put him on his own beast, took him to [the] inn and took care of him.
35 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back.
36 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
Which [now] of these three seems to thee to have been neighbour of him who fell into [the hands of] the robbers?
37 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
And he said, He that shewed him mercy. And Jesus said to him, Go, and do thou likewise.
38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
And it came to pass as they went that he entered into a certain village; and a certain woman, Martha by name, received him into her house.
39 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
40 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
41 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
42 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
but there is need of one, and Mary has chosen the good part, the which shall not be taken from her.

< 路加福音 10 >