< 路加福音 10 >

1 这事以后,主又设立七十个人,差遣他们两个两个地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
След това Господ определи други седемдесет души, и ги разпрати по двама пред Себе Си във всеки град и място, гдето сам Той щеше да отиде.
2 就对他们说:“要收的庄稼多,做工的人少。所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
И каза им: Жетвата е изобилна, а работниците малко; затова молете се на Господаря на жетвата да изпрати работници в жетвата Си.
3 你们去吧!我差你们出去,如同羊羔进入狼群。
Идете: Ето, Аз ви изпращам като агнета посред вълци.
4 不要带钱囊,不要带口袋,不要带鞋;在路上也不要问人的安。
Не носете ни кесия, ни торба, ни обуща, и никого по пътя не поздравявайте.
5 无论进哪一家,先要说:‘愿这一家平安。’
И в която къща влезете, първо казвайте: Мир на тоя дом!
6 那里若有当得平安的人,你们所求的平安就必临到那家;不然,就归与你们了。
И ако бъде там някой син на мира, вашият мир ще почива на него; но ако няма, ще се върне на вас.
7 你们要住在那家,吃喝他们所供给的,因为工人得工价是应当的;不要从这家搬到那家。
И в същата къща седете, и яжте, и пийте каквото ви сложат; защото работникът заслужава своята заплата. Недейте се премества от къща в къща.
8 无论进哪一城,人若接待你们,给你们摆上什么,你们就吃什么。
И като влизате в някой град, и те ви приемат, яжте каквото ви сложат,
9 要医治那城里的病人,对他们说:‘神的国临近你们了。’
и изцелявайте болните в него, и казвайте им: Божието царство е наближило до вас.
10 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
А като влезете в някой град, и те не ви приемат, излезте на улиците му и речете:
11 说:‘就是你们城里的尘土黏在我们的脚上,我们也当着你们擦去。虽然如此,你们该知道 神的国临近了。’
И праха, който е полепнал по нозете ни от вашия град, ви отърсваме; но това да знаете, че Божието царство е наближило.
12 我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比那城还容易受呢!”
Казвам ви: По-леко ще бъде наказанието на Содом в оня ден, отколкото на тоя град.
13 “哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Горко ти Хоразине! Горко ти Витсаидо! Защото, ако бяха се извършили в Тир и Сидон великите дела, които се извършиха у вас, отдавна те биха се покаяли, седящи във вретище и пепел.
14 当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Обаче на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съда, отколкото на вас.
15 迦百农啊,你已经升到天上,将来必推下阴间。” (Hadēs g86)
И ти, Капернауме, до небесата ли ще се издигнеш? До ада ще се смъкнеш. (Hadēs g86)
16 又对门徒说:“听从你们的就是听从我;弃绝你们的就是弃绝我;弃绝我的就是弃绝那差我来的。”
Който слуша вас, Мене слуша; и който отхвърля вас, Мене отхвърля; а който отхвърля Мене, отхвърля Онзи, Който Ме е пратил.
17 那七十个人欢欢喜喜地回来,说:“主啊!因你的名,就是鬼也服了我们。”
И седемдесетте се върнаха с радост, и казаха: Господи, в Твоето име и бесовете се покоряват на нас.
18 耶稣对他们说:“我曾看见撒但从天上坠落,像闪电一样。
А Той им рече: Видях сатана, паднал от небето като светкавица.
19 我已经给你们权柄可以践踏蛇和蝎子,又胜过仇敌一切的能力,断没有什么能害你们。
Ето, давам ви власт да настъпвате на змии, и на скорпии, и власт над цялата сила на врага; и нищо няма да ви повреди.
20 然而,不要因鬼服了你们就欢喜,要因你们的名记录在天上欢喜。”
Обаче, недейте се радва на това, че духовете ви се покоряват; а радвайте се, че имената ви са написани на небесата.
21 正当那时,耶稣被圣灵感动就欢乐,说:“父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。父啊!是的,因为你的美意本是如此。
В същия час Исус се зарадва чрез Святия Дух и каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, задето си утаил това от мъдрите и разумните, а си го открил на младенците. Да, Отче, защото така Ти се видя угодно.
22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,没有人知道子是谁;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父是谁。”
Всичко Ми е предадено от Отца Ми; и освен Отец, никой не знае Кой е Синът; и никой не знае Кой е Отец, освен Синът и оня, комуто Синът би благоволил да Го открие.
23 耶稣转身暗暗地对门徒说:“看见你们所看见的,那眼睛就有福了。
И като се обърна към учениците, рече частно: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
24 我告诉你们,从前有许多先知和君王要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。”
Защото ви казвам, че много пророци и царе пожелаха да видят това, което вие виждате, и не видяха, и да чуят това, което вие чувате, и не чуха.
25 有一个律法师起来试探耶稣, 说:“夫子!我该做什么才可以承受永生?” (aiōnios g166)
И, ето, някой законник стана и Го изпитваше, казвайки: Учителю, какво да правя, за да наследя вечен живот? (aiōnios g166)
26 耶稣对他说:“律法上写的是什么?你念的是怎样呢?”
А Той му рече: Какво е писано в закона, как четеш?
27 他回答说:“你要尽心、尽性、尽力、尽意爱主—你的 神;又要爱邻舍如同自己。”
А той в отговор каза: "Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа, с всичката си сила, и с всичкия си ум, и ближния си както себе си".
28 耶稣说:“你回答的是;你这样行,就必得永生。”
Исус му рече: Право си отговорил; това стори, и ще живееш.
29 那人要显明自己有理,就对耶稣说:“谁是我的邻舍呢?”
Но той, понеже искаше да оправдае себе си, рече на Исуса: А кой е моят ближен?
30 耶稣回答说:“有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中。他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
В отговор Исус каза: Някой си човек слизаше от Ерусалим в Ерихон; и налетя на разбойници, които го съблякоха и нараниха и отидоха си, като го оставиха полумъртъв.
31 偶然有一个祭司从这条路下来,看见他就从那边过去了。
А случайно някой си свещеник слизаше по оня път, и, като го видя, замина си от срещната страна.
32 又有一个利未人来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
Също и един левит, като стигна на това място и го видя, замина си от срещната страна.
33 惟有一个撒马利亚人行路来到那里,看见他就动了慈心,
Но един самарянин, като пътуваше дойде на мястото, дето беше той, и като го видя, смили се,
34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
приближи се и превърза раните му, като изливаше на тях масло и вино. После го качи на собственото си добиче, закара го в една страноприемница и се погрижи за него.
35 第二天拿出二钱银子来,交给店主,说:‘你且照应他;此外所费用的,我回来必还你。’
И на следния ден извади два динара та ги даде на съдържателя и рече: Погрижи се за него; и каквото повече иждивиш, на връщане аз ще ти заплатя.
36 你想,这三个人哪一个是落在强盗手中的邻舍呢?”
Кой от тия трима ти се вижда да се е показал ближен на изпадналия всред разбойниците?
37 他说:“是怜悯他的。”耶稣说:“你去照样行吧。”
Той рече: Онзи, който му показа милост. Исус му каза: Иди и ти прави също така!
38 他们走路的时候,耶稣进了一个村庄。有一个女人,名叫马大,接他到自己家里。
И като вървяха по пътя, Той влезе в едно село; и някоя си жена на име Марта Го прие у дома си.
39 她有一个妹子,名叫马利亚,在耶稣脚前坐着听他的道。
Тя имаше сестра на име Мария, която седна при нозете на Господа и слушаше словото Му.
40 马大伺候的事多,心里忙乱,就进前来,说:“主啊,我的妹子留下我一个人伺候,你不在意吗?请吩咐她来帮助我。”
А Марта като се залисваше с много шетане, пристъпи и рече: Господи, не те ли е грижа, че сестра ми ме остави сама да шетам? Кажи -, прочее, да ми помогне.
41 耶稣回答说:“马大!马大!你为许多的事思虑烦扰,
Но Господ в отговор - рече: Марто, Марто, ти се грижиш и безпокоиш за много неща,
42 但是不可少的只有一件;马利亚已经选择那上好的福分,是不能夺去的。”
но едно е потребно; и Мария избра добрата част, която не ще се отнеме от нея.

< 路加福音 10 >