< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 使你知道所学之道都是确实的。
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 他供职的日子已满,就回家去了。
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 马利亚说: 我心尊主为大;
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 我灵以 神我的救主为乐;
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 他扶助了他的仆人以色列,
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< 路加福音 1 >