< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
επειδηπερ πολλοι επεχειρησαν αναταξασθαι διηγησιν περι των πεπληροφορημενων εν ημιν πραγματων
2
καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
εδοξεν καμοι παρηκολουθηκοτι ανωθεν πασιν ακριβως καθεξης σοι γραψαι κρατιστε θεοφιλε
4 使你知道所学之道都是确实的。
ινα επιγνως περι ων κατηχηθης λογων την ασφαλειαν
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
εγενετο εν ταις ημεραις ηρωδου του βασιλεως της ιουδαιας ιερευς τις ονοματι ζαχαριας εξ εφημεριας αβια και η γυνη αυτου εκ των θυγατερων ααρων και το ονομα αυτης ελισαβετ
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι ενωπιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
και ουκ ην αυτοις τεκνον καθοτι η ελισαβετ ην στειρα και αμφοτεροι προβεβηκοτες εν ταις ημεραις αυτων ησαν
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
εγενετο δε εν τω ιερατευειν αυτον εν τη ταξει της εφημεριας αυτου εναντι του θεου
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
και παν το πληθος ην του λαου προσευχομενον εξω τη ωρα του θυμιαματος
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
ωφθη δε αυτω αγγελος κυριου εστως εκ δεξιων του θυσιαστηριου του θυμιαματος
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
και εταραχθη ζαχαριας ιδων και φοβος επεπεσεν επ αυτον
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
ειπεν δε προς αυτον ο αγγελος μη φοβου ζαχαρια διοτι εισηκουσθη η δεησις σου και η γυνη σου ελισαβετ γεννησει υιον σοι και καλεσεις το ονομα αυτου ιωαννην
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
και εσται χαρα σοι και αγαλλιασις και πολλοι επι τη γεννησει αυτου χαρησονται
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
εσται γαρ μεγας ενωπιον του κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
και πολλους των υιων ισραηλ επιστρεψει επι κυριον τον θεον αυτων
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
και αυτος προελευσεται ενωπιον αυτου εν πνευματι και δυναμει ηλιου επιστρεψαι καρδιας πατερων επι τεκνα και απειθεις εν φρονησει δικαιων ετοιμασαι κυριω λαον κατεσκευασμενον
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
και ειπεν ζαχαριας προς τον αγγελον κατα τι γνωσομαι τουτο εγω γαρ ειμι πρεσβυτης και η γυνη μου προβεβηκυια εν ταις ημεραις αυτης
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
και ιδου εση σιωπων και μη δυναμενος λαλησαι αχρι ης ημερας γενηται ταυτα ανθ ων ουκ επιστευσας τοις λογοις μου οιτινες πληρωθησονται εις τον καιρον αυτων
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
και ην ο λαος προσδοκων τον ζαχαριαν και εθαυμαζον εν τω χρονιζειν αυτον εν τω ναω
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
εξελθων δε ουκ ηδυνατο λαλησαι αυτοις και επεγνωσαν οτι οπτασιαν εωρακεν εν τω ναω και αυτος ην διανευων αυτοις και διεμενεν κωφος
23 他供职的日子已满,就回家去了。
και εγενετο ως επλησθησαν αι ημεραι της λειτουργιας αυτου απηλθεν εις τον οικον αυτου
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
μετα δε ταυτας τας ημερας συνελαβεν ελισαβετ η γυνη αυτου και περιεκρυβεν εαυτην μηνας πεντε λεγουσα
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
οτι ουτως μοι πεποιηκεν ο κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν το ονειδος μου εν ανθρωποις
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
εν δε τω μηνι τω εκτω απεσταλη ο αγγελος γαβριηλ υπο του θεου εις πολιν της γαλιλαιας η ονομα ναζαρετ
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
προς παρθενον μεμνηστευμενην ανδρι ω ονομα ιωσηφ εξ οικου δαυιδ και το ονομα της παρθενου μαριαμ
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
και εισελθων ο αγγελος προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου ευλογημενη συ εν γυναιξιν
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
η δε ιδουσα διεταραχθη επι τω λογω αυτου και διελογιζετο ποταπος ειη ο ασπασμος ουτος
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
και ειπεν ο αγγελος αυτη μη φοβου μαριαμ ευρες γαρ χαριν παρα τω θεω
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
και ιδου συλληψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
ουτος εσται μεγας και υιος υψιστου κληθησεται και δωσει αυτω κυριος ο θεος τον θρονον δαυιδ του πατρος αυτου
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
και βασιλευσει επι τον οικον ιακωβ εις τους αιωνας και της βασιλειας αυτου ουκ εσται τελος (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
ειπεν δε μαριαμ προς τον αγγελον πως εσται μοι τουτο επει ανδρα ου γινωσκω
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτη πνευμα αγιον επελευσεται επι σε και δυναμις υψιστου επισκιασει σοι διο και το γεννωμενον αγιον κληθησεται υιος θεου
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
και ιδου ελισαβετ η συγγενης σου και αυτη συνειληφυια υιον εν γηρει αυτης και ουτος μην εκτος εστιν αυτη τη καλουμενη στειρα
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
οτι ουκ αδυνατησει παρα τω θεω παν ρημα
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
ειπεν δε μαριαμ ιδου η δουλη κυριου γενοιτο μοι κατα το ρημα σου και απηλθεν απ αυτης ο αγγελος
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
αναστασα δε μαριαμ εν ταις ημεραις ταυταις επορευθη εις την ορεινην μετα σπουδης εις πολιν ιουδα
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
και εισηλθεν εις τον οικον ζαχαριου και ησπασατο την ελισαβετ
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
και εγενετο ως ηκουσεν η ελισαβετ τον ασπασμον της μαριας εσκιρτησεν το βρεφος εν τη κοιλια αυτης και επλησθη πνευματος αγιου η ελισαβετ
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
και ανεφωνησεν φωνη μεγαλη και ειπεν ευλογημενη συ εν γυναιξιν και ευλογημενος ο καρπος της κοιλιας σου
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
και ποθεν μοι τουτο ινα ελθη η μητηρ του κυριου μου προς με
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
ιδου γαρ ως εγενετο η φωνη του ασπασμου σου εις τα ωτα μου εσκιρτησεν το βρεφος εν αγαλλιασει εν τη κοιλια μου
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
και μακαρια η πιστευσασα οτι εσται τελειωσις τοις λελαλημενοις αυτη παρα κυριου
46 马利亚说: 我心尊主为大;
και ειπεν μαριαμ μεγαλυνει η ψυχη μου τον κυριον
47 我灵以 神我的救主为乐;
και ηγαλλιασεν το πνευμα μου επι τω θεω τω σωτηρι μου
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
οτι εποιησεν μοι μεγαλεια ο δυνατος και αγιον το ονομα αυτου
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
και το ελεος αυτου εις γενεας γενεων τοις φοβουμενοις αυτον
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
καθειλεν δυναστας απο θρονων και υψωσεν ταπεινους
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
πεινωντας ενεπλησεν αγαθων και πλουτουντας εξαπεστειλεν κενους
54 他扶助了他的仆人以色列,
αντελαβετο ισραηλ παιδος αυτου μνησθηναι ελεους
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
καθως ελαλησεν προς τους πατερας ημων τω αβρααμ και τω σπερματι αυτου εις τον αιωνα (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
εμεινεν δε μαριαμ συν αυτη ωσει μηνας τρεις και υπεστρεψεν εις τον οικον αυτης
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
και εγενετο εν τη ογδοη ημερα ηλθον περιτεμειν το παιδιον και εκαλουν αυτο επι τω ονοματι του πατρος αυτου ζαχαχαριαν
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
και αποκριθεισα η μητηρ αυτου ειπεν ουχι αλλα κληθησεται ιωαννης
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
και ειπον προς αυτην οτι ουδεις εστιν εν τη συγγενεια σου ος καλειται τω ονοματι τουτω
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
ενενευον δε τω πατρι αυτου το τι αν θελοι καλεισθαι αυτον
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
και αιτησας πινακιδιον εγραψεν λεγων ιωαννης εστιν το ονομα αυτου και εθαυμασαν παντες
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
ανεωχθη δε το στομα αυτου παραχρημα και η γλωσσα αυτου και ελαλει ευλογων τον θεον
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
και εγενετο επι παντας φοβος τους περιοικουντας αυτους και εν ολη τη ορεινη της ιουδαιας διελαλειτο παντα τα ρηματα ταυτα
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
και εθεντο παντες οι ακουσαντες εν τη καρδια αυτων λεγοντες τι αρα το παιδιον τουτο εσται και χειρ κυριου ην μετ αυτου
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
και ζαχαριας ο πατηρ αυτου επλησθη πνευματος αγιου και προεφητευσεν λεγων
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
ευλογητος κυριος ο θεος του ισραηλ οτι επεσκεψατο και εποιησεν λυτρωσιν τω λαω αυτου
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
και ηγειρεν κερας σωτηριας ημιν εν τω οικω δαυιδ του παιδος αυτου
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
καθως ελαλησεν δια στοματος των αγιων των απ αιωνος προφητων αυτου (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
σωτηριαν εξ εχθρων ημων και εκ χειρος παντων των μισουντων ημας
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
ποιησαι ελεος μετα των πατερων ημων και μνησθηναι διαθηκης αγιας αυτου
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
ορκον ον ωμοσεν προς αβρααμ τον πατερα ημων του δουναι ημιν
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
αφοβως εκ χειρος των εχθρων ημων ρυσθεντας λατρευειν αυτω
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
εν οσιοτητι και δικαιοσυνη ενωπιον αυτου πασας τας ημερας της ζωης ημων
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
και συ παιδιον προφητης υψιστου κληθηση προπορευση γαρ προ προσωπου κυριου ετοιμασαι οδους αυτου
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
του δουναι γνωσιν σωτηριας τω λαω αυτου εν αφεσει αμαρτιων αυτων
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
δια σπλαγχνα ελεους θεου ημων εν οις επεσκεψατο ημας ανατολη εξ υψους
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
επιφαναι τοις εν σκοτει και σκια θανατου καθημενοις του κατευθυναι τους ποδας ημων εις οδον ειρηνης
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
το δε παιδιον ηυξανεν και εκραταιουτο πνευματι και ην εν ταις ερημοις εως ημερας αναδειξεως αυτου προς τον ισραηλ

< 路加福音 1 >