< 路加福音 1 >

1 提阿非罗大人哪,有好些人提笔作书,述说在我们中间所成就的事,是照传道的人从起初亲眼看见又传给我们的。
To his Excellency, Theophilus. Many attempts have been already made to draw up an account of those events which have reached their conclusion among us,
2
just as they were reported to us by those who from the beginning were eye-witnesses, and afterward became bearers of the message.
3 这些事我既从起头都详细考察了,就定意要按着次序写给你,
And, therefore, I also, since I have investigated all these events with great care from their very beginning, have resolved to write a connected history of them for you,
4 使你知道所学之道都是确实的。
in order that you may be able to satisfy yourself of the accuracy of the story which you have heard from the lips of others.
5 当犹太王希律的时候,亚比雅班里有一个祭司,名叫撒迦利亚;他妻子是亚伦的后人,名叫伊利莎白。
In the reign of Herod, king of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the division called after Abijah. His wife, whose name was Elizabeth, was also a descendant of Aaron.
6 他们二人在 神面前都是义人,遵行主的一切诫命礼仪,没有可指摘的,
They were both righteous people, who lived blameless lives, guiding their steps by all the commandments and ordinances of the Lord.
7 只是没有孩子;因为伊利莎白不生育,两个人又年纪老迈了。
But they had no child, Elizabeth being barren; and both of them were advanced in years.
8 撒迦利亚按班次在 神面前供祭司的职分,
One day, when Zechariah was officiating as priest before God, during the turn of his division,
9 照祭司的规矩掣签,得进主殿烧香。
it fell to him by lot, in accordance with the practice among the priests, to go into the Temple of the Lord and burn incense;
10 烧香的时候,众百姓在外面祷告。
and, as it was the Hour of Incense, the people were all praying outside.
11 有主的使者站在香坛的右边,向他显现。
And an angel of the Lord appeared to him, standing on the right of the Altar of Incense.
12 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
Zechariah was startled at the sight and was awe-struck.
13 天使对他说:“撒迦利亚,不要害怕,因为你的祈祷已经被听见了。你的妻子伊利莎白要给你生一个儿子,你要给他起名叫约翰。
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, whom you will call by the name John.
14 你必欢喜快乐;有许多人因他出世,也必喜乐。
He will be to you a joy and a delight; and many will rejoice over his birth.
15 他在主面前将要为大,淡酒浓酒都不喝,从母腹里就被圣灵充满了。
For he will be great in the sight of the Lord; he will not drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth,
16 他要使许多以色列人回转,归于主—他们的 神。
and will reconcile many of the Israelites to the Lord their God.
17 他必有以利亚的心志能力,行在主的前面,叫为父的心转向儿女,叫悖逆的人转从义人的智慧,又为主预备合用的百姓。”
He will go before him in the spirit and with the power of Elijah, to reconcile fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and so make ready for the Lord a people prepared for him.”
18 撒迦利亚对天使说:“我凭着什么可知道这事呢?我已经老了,我的妻子也年纪老迈了。”
“How can I be sure of this?” Zechariah asked the angel. “For I am an old man and my wife is advanced in years.”
19 天使回答说:“我是站在 神面前的加百列,奉差而来对你说话,将这好信息报给你。
“I am Gabriel,” the angel answered, “who stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
20 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
And now you will be silent and unable to speak until the day when this takes place, because you did not believe what I said, though my words will be fulfilled in due course.”
21 百姓等候撒迦利亚,诧异他许久在殿里。
Meanwhile the people were watching for Zechariah, wondering at his remaining so long in the Temple.
22 及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision there. But Zechariah kept making signs to them, and remained dumb.
23 他供职的日子已满,就回家去了。
And, as soon as his term of service was finished, he returned home.
24 这些日子以后,他的妻子伊利莎白怀了孕,就隐藏了五个月,
After this his wife, Elizabeth, became pregnant and lived in seclusion for five months.
25 说:“主在眷顾我的日子,这样看待我,要把我在人间的羞耻除掉。”
“The Lord has done this for me,” she said, “he has shown me kindness and taken away the public disgrace of childlessness under which I have been living.”
26 到了第六个月,天使加百列奉 神的差遣往加利利的一座城去(这城名叫拿撒勒),
Six months later the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 到一个童女那里,是已经许配大卫家的一个人,名叫约瑟。童女的名字叫马利亚;
to a maiden there who was engaged to a man named Joseph, a descendant of David. Her name was Mary.
28 天使进去,对她说:“蒙大恩的女子,我问你安,主和你同在了!”
Gabriel came into her presence and greeted her, saying, “You have been shown great favor – the Lord is with you.”
29 马利亚因这话就很惊慌,又反复思想这样问安是什么意思。
Mary was much disturbed at his words, and was wondering to herself what such a greeting could mean,
30 天使对她说:“马利亚,不要怕!你在 神面前已经蒙恩了。
when the angel spoke again, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
And now, you will conceive and give birth to a son, and you will give him the name Jesus.
32 他要为大,称为至高者的儿子;主 神要把他祖大卫的位给他。
The child will be great and will be called ‘Son of the Most High,’ and the Lord God will give him the throne of his ancestor David,
33 他要作雅各家的王,直到永远;他的国也没有穷尽。” (aiōn g165)
and he will reign over the descendants of Jacob for ever; And to his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 马利亚对天使说:“我没有出嫁,怎么有这事呢?”
“How can this be?” Mary asked the angel. “For I have no husband.”
35 天使回答说:“圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子。
“The Holy Spirit will descend on you,” answered the angel, “and the Power of the Most High will overshadow you; and therefore the child will be called ‘holy,’ and ‘Son of God.’
36 况且你的亲戚伊利莎白,在年老的时候也怀了男胎,就是那素来称为不生育的,现在有孕六个月了。
And Elizabeth, your cousin, is herself also expecting a son in her old age; and it is now the sixth month with her, though she is called barren;
37 因为,出于 神的话,没有一句不带能力的。”
for no promise from God will fail to be fulfilled.”
38 马利亚说:“我是主的使女,情愿照你的话成就在我身上。”天使就离开她去了。
“I am the servant of the Lord,” exclaimed Mary. “Let it be with me as you have said.” Then the angel left her.
39 那时候,马利亚起身,急忙往山地里去,来到犹大的一座城;
Soon after this Mary set out, and made her way quickly into the hill-country, to a town in Judah;
40 进了撒迦利亚的家,问伊利莎白安。
and there she went into Zechariah’s house and greeted Elizabeth.
41 伊利莎白一听马利亚问安,所怀的胎就在腹里跳动。伊利莎白且被圣灵充满,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the child moved within her, and Elizabeth herself was filled with the Holy Spirit,
42 高声喊着说:“你在妇女中是有福的!你所怀的胎也是有福的!
and cried aloud, “Blessed are you among women, and blessed is your unborn child!
43 我主的母到我这里来,这是从哪里得的呢?
But how have I this honor, that the mother of my Lord should come to me?
44 因为你问安的声音一入我耳,我腹里的胎就欢喜跳动。
For, as soon as your greeting reached my ears, the child moved within me with delight!
45 这相信的女子是有福的!因为主对她所说的话都要应验。”
Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled.”
46 马利亚说: 我心尊主为大;
And Mary said: “My soul exalts the Lord,
47 我灵以 神我的救主为乐;
and my spirit delights in God my Savior,
48 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
for he has looked with favor on his humble servant girl. From now on all generations will call me blessed!
49 那有权能的,为我成就了大事; 他的名为圣。
“For the Almighty has done great things for me, and holy is his name.
50 他怜悯敬畏他的人, 直到世世代代。
He has mercy on those who revere him in every generation.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心里妄想就被他赶散了。
“Mighty are the deeds of his arm! He has scattered the self-satisfied proud,
52 他叫有权柄的失位, 叫卑贱的升高;
he has cast down the mighty from their thrones, and he uplifts the humble,
53 叫饥饿的得饱美食, 叫富足的空手回去。
he has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 他扶助了他的仆人以色列,
“He has stretched out his hand to his servant Israel, ever mindful of his mercy,
55 为要记念亚伯拉罕和他的后裔, 施怜悯直到永远, 正如从前对我们列祖所说的话。 (aiōn g165)
as he promised to our ancestors, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn g165)
56 马利亚和伊利莎白同住,约有三个月,就回家去了。
Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned to her home.
57 伊利莎白的产期到了,就生了一个儿子。
When Elizabeth’s time came, she gave birth to a son;
58 邻里亲族听见主向她大施怜悯,就和她一同欢乐。
and her neighbors and relatives, hearing of the great goodness of the Lord to her, came to share her joy.
59 到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并要照他父亲的名字叫他撒迦利亚。
A week later they met to circumcise the child, and were about to call him Zechariah after his father,
60 他母亲说:“不可!要叫他约翰。”
when his mother spoke up, “No, he is to be called John.”
61 他们说:“你亲族中没有叫这名字的。”
“You have no relation of that name!” they exclaimed;
62 他们就向他父亲打手式,问他要叫这孩子什么名字。
and they made signs to the child’s father, to find out what he wished the child to be called.
63 他要了一块写字的板,就写上,说:“他的名字是约翰。”他们便都希奇。
Asking for a writing tablet, he wrote the words – ‘His name is John.’ Everyone was surprised
64 撒迦利亚的口立时开了,舌头也舒展了,就说出话来,称颂 神。
and immediately Zechariah recovered his voice and the use of his tongue, and began to bless God.
65 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
All their neighbors were awe-struck at this, and throughout the hill-country of Judea the whole story was much talked about.
66 凡听见的人都将这事放在心里,说:“这个孩子将来怎么样呢?因为有主与他同在。”
All who heard it kept it in mind, asking one another – “What can this child be destined to become?” For the Power of the Lord was with him.
67 他父亲撒迦利亚被圣灵充满了,就预言说:
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit, and, speaking under inspiration, said:
68 主—以色列的 神是应当称颂的! 因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
“Blessed is the Lord, the God of Israel, who has visited his people and wrought their deliverance,
69 在他仆人大卫家中, 为我们兴起了拯救的角,
and has raised up for us the strength of our salvation in the house of his servant David –
70 正如主借着从创世以来圣先知的口所说的话, (aiōn g165)
as he promised by the lips of his holy prophets of old – (aiōn g165)
71 拯救我们脱离仇敌 和一切恨我们之人的手,
salvation from our enemies and from the hands of all who hate us,
72 向我们列祖施怜悯, 记念他的圣约—
showing mercy to our ancestors, and mindful of his sacred covenant.
73 就是他对我们祖宗亚伯拉罕所起的誓—
This was the oath which he swore to our ancestor Abraham –
74 叫我们既从仇敌手中被救出来,
that we should be rescued from the hands of our enemies,
75 就可以终身在他面前, 坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
and should serve him without fear in holiness and righteousness, in his presence all our days.
76 孩子啊!你要称为至高者的先知; 因为你要行在主的前面, 预备他的道路,
And you, child, will be called prophet of the Most High, for you will go before the Lord to make ready his way,
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
78 因我们 神怜悯的心肠, 叫清晨的日光从高天临到我们,
through the tender mercy of our God, whereby the dawn will break on us from heaven,
79 要照亮坐在黑暗中死荫里的人, 把我们的脚引到平安的路上。
to give light to those who live in darkness and the shadow of death, and guide our feet into the way of peace.”
80 那孩子渐渐长大,心灵强健,住在旷野,直到他显明在以色列人面前的日子。
The child grew and became strong in spirit, and he lived in the wilds until the time came for his appearance before Israel.

< 路加福音 1 >