< 利未记 25 >

1 耶和华在西奈山对摩西说:
І Господь промовляв до Мойсея на Сіна́йській горі, говорячи:
2 “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
„Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажеш їм: Коли ви вві́йдете до землі, що Я даю вам, то святкува́тиме земля та суботу для Господа.
3 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
Шість літ будеш засівати своє поле, і шість літ обтина́тимеш свого виноградника, і збиратимеш урожай його,
4 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
а сьомого року — субота повного відпочинку буде для землі, повний відпочинок, субота для Господа: поля свого не будеш обсіювати, а виноградинка свого не будеш обтина́ти.
5 遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
Саморо́слого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виногра́дин твоїх не збиратимеш, — рік повного відпочинку буде для землі.
6 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
І те, що саме́ вродиться в цім відпочинку землі, буде для вас на їжу, — для тебе, і для раба твого, і для невільниці твоєї, і для наємника твого, і для осілого твого, що мешкають з тобою,
7 这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
і для скотини твоєї, і для звірини, що в кра́ї твоїм, — буде ввесь урожай його́ на їжу.
8 “你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
І відлічиш собі сім субо́тніх років, по сім років сім раз, і будуть для тебе дні семи суботніх років сорок літ і дев'ять.
9 当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
І засу́рмите у су́рми сьомого місяця, десятого дня місяця, — в день Очи́щення засу́рмите в су́рми по цілому кра́ю.
10 第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
І освятите рік п'ятдесятріччя, і оголосите волю в краю́ для всіх ме́шканців його́, — ювіле́й він буде для вас: і ве́рнеться кожен до своєї посілости, і кожен до родини своєї ве́рнеться.
11 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。
Ювіле́й цей рік п'ятдесятріччя буде для вас: не будете сіяти, і не будете жати саморо́слі коло́сся її, і не будете збирати грон з необрізаних виногра́дин їх,
12 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
бо це ювілей, святощі будуть для вас, — з поля бу́дете їсти врожай його́.
13 “这禧年,你们各人要归自己的地业。
У році того ювілею ве́рнетесь кожен до своєї посілости.
14 你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
А коли продасте́ що своєму ближньому, або купите з руки свого бли́жнього, не обманюйте один о́дного.
15 你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
За числом років по ювілеї купиш від ближнього свого, за числом років урожаю він продасть тобі.
16 年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。
За многістю літ побі́льшиш ціну́ тієї купі́влі, а за малістю літ зме́ншиш ціну́ тієї купі́влі, бо він продає тобі число літ урожаю.
17 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华—你们的 神。”
І не обманите один о́дного, і будеш боятися Бога свого́, бо Я — Господь, Бог ваш!
18 “我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
І ви ви́конаєте постанови Мої, а уста́ви Мої будете держати, і будете виконувати їх, — і безпе́чно сидітимете на землі.
19 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
І земля дасть плід свій, а ви будете їсти доси́та, і безпечно сидітимете на ній.
20 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
А коли ви скажете: Що́ бу́демо їсти сьо́мого року, тож не бу́демо сіяти, не бу́демо збирати врожаї свої?
21 我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
І зошлю Я благослове́ння Своє на вас шо́стого року, — і зродить врожай на три роки.
22 第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。”
І будете сіяти во́сьмий той рік, і будете їсти з старих урожаїв аж до року дев'ятого, — аж до ви́росту врожаю його будете їсти старе.
23 “地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
А земля не буде продаватися наза́вжди, бо Моя та земля, бо ви прихо́дьки та осілі в Мене.
24 在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
А ви в усій землі вашої посілости дозволяйте ви́куп землі.
25 你的弟兄若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
Коли збідні́є твій брат, і продасть із своєї посілости, то при́йде вику́пник його, близьки́й йому, — і викупить про́даж брата свого.
26 若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
А чоловік, коли не буде йому викупника, а рука його стане спроможна, і зна́йде потрібне на викуп його,
27 就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
то облічить він літа́ про́дажу свого, і ве́рне позостале чоловікові, що продав йому, та й ве́рнеться до своєї посілости.
28 倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
А якщо рука його не зна́йде потрібного на заплату йому, то буде про́даж його в руці покупця́ його аж до ювілейного року, — і ви́йде він в ювілеї, та й ве́рнеться до посілости своєї.
29 “人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
А коли хто продасть мешкальний дім в обмуро́ваному місті, то викуп його буде до кінця року від часу про́дажу його, — рік буде на викуп його.
30 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
А якщо він не буде ви́куплений аж до кінця року, то стане той дім, що в місті, яке має мур, наза́вжди для покупця́ його на покоління його, — не вийде він в ювілеї.
31 但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
А доми́ в оселях, що не мають муру навколо, до поля землі буде те прирахо́ване, — і буде йому викуп, і в ювілеї він вийде.
32 然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
А міста́ Левитів, доми́ в містах їх посілости — викуп для Леви́тів за́вжди буде можливий.
33 若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
А хто викупить від Левитів, то про́даж дому й міста посілости його вийде в ювілеї, бо то доми міст Левитів, їхня посілість серед Ізраїлевих синів.
34 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。”
А пасови́сько навко́ло їхніх міст не буде про́дане, бо це вічна посілість для них.
35 “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
А коли збідніє твій брат, а його рука неспромо́жною стане, то підтри́маєш його, прихо́дько він чи осілий, — і житиме він із тобою.
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
Не ві́зьмеш від нього ли́хви та прибу́тку, і будеш боятися Бога свого, — і житиме брат твій з тобою.
37 你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
Срібла свого не даси йому на ли́хву, і на прибуток не даси їжі своєї.
38 我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。”
Я Господь, Бог ваш, що вивів вас із єгипетського кра́ю, щоб дати вам ханаанську зе́млю, щоб бути вашим Богом.
39 “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
А коли збідніє брат твій при тобі, і буде про́даний тобі, то не будеш робити ним праці раба, —
40 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
як на́ймит, як осілий він при тобі, аж до ювілейного року буде він працювати тобі.
41 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
І вийде від тебе він та сини його з ним, і ве́рнеться він до роди́ни своєї, і до посілости батьків своїх ве́рнеться він:
42 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
бо вони — Мої раби, що Я вивів їх з єгипетського кра́ю, не будуть вони про́дані про́дажем раба.
43 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
Не будеш володіти ним жорстоко, і будеш боятися Бога свого.
44 至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
А раб твій та невільниця твоя, що будуть твої, будуть із наро́дів, що навко́ло вас, — із них купите раба й невільницю.
45 并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
А також із синів осілих, що мешкають з вами, з них купите та з племені їхнього, що з вами, що породили в Кра́ї вашім, — і будуть вони вам на посілість.
46 你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
І передасте́ їх, як спа́дщину, вашим синам по вас на спа́док посілости навіки, ними бу́дете робити, а брата́ми вашими, синами Ізраїлевими, один о́дним, не будете володіти жорстоко.
47 “住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
А коли рука прихо́дька чи осілого при тобі спромо́жна, а брат твій збідніє при ньому, і буде про́даний прихо́дькові чи осілому в тебе, або наща́дкові племени прихо́дька,
48 卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
то по́тім, як буде про́даний, викуп буде йому, — один із братів його викупить його,
49 或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
або дя́дько його, або син дядька його викупить його, або з однокровних його, із роду його викупить його, або спроможна рука його, — і буде ви́куплений.
50 他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。
І облічить він із тим, хто набув його, від року про́дажу його́ аж до ювілейного року, — і буде ціна про́дажу його за числом літ; як за дні наймита буде полічено йому.
51 若缺少的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。
Якщо ще багато літ, то згідно з ними він верне свій викуп із срібла́ його купівлі.
52 若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。
А якщо позостало мало літ до ювілейного року, то облічить йому, — згідно з роками його верне свого ви́купа.
53 他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。
Як щорічний наймит він буде при ньому, — він не буде жорсто́ко панувати над ним на твоїх оча́х.
54 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
А якщо він не буде ви́куплений у тих роках, то вийде ювілейного року він та сини його з ним,
55 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华—你们的 神。”
бо Ізраїлеві сини — Мої раби, Мої раби вони, що Я вивів їх із єгипетського кра́ю. Я — Господь, Бог ваш!

< 利未记 25 >