< 利未记 25 >

1 耶和华在西奈山对摩西说:
And the Lord spak to Moises in the hil of Synai,
2 “你晓谕以色列人说:你们到了我所赐你们那地的时候,地就要向耶和华守安息。
and seide, Speke thou to the sones of Israel, and thou schalt seye to hem, Whanne ye han entrid in to the lond which Y schal yyue to you, `the erthe kepe the sabat of the Lord;
3 六年要耕种田地,也要修理葡萄园,收藏地的出产。
sixe yeeris thou schalt sowe thi feeld, and sixe yeeris thou schalt kitte thi vyner, and thou schalt gadere the fruytis ther of;
4 第七年,地要守圣安息,就是向耶和华守的安息,不可耕种田地,也不可修理葡萄园。
forsothe in the seuenthe yeer schal be sabat of the erthe of the restyng of the Lord;
5 遗落自长的庄稼不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。这年,地要守圣安息。
thou schalt not sowe the feeld, and thou schalt not kitte the vyner, thou schalt not repe tho thingis whiche the erthe bryngith forth `bi fre wille, and thou schalt not gadere the grapis of thi firste fruytis, as vyndage; for it is the yeer of restyng of the lond; but tho schulen be to you in to mete,
6 地在安息年所出的,要给你和你的仆人、婢女、雇工人,并寄居的外人当食物。
to thee, and to thi seruaunt, to thin handmaide, and to thin hirid man, and to the comelyng which is a pilgrym at thee; alle thingis that `comen forth,
7 这年的土产也要给你的牲畜和你地上的走兽当食物。”
schulen yyue mete to thi werk beestis and smale beestis.
8 “你要计算七个安息年,就是七七年。这便为你成了七个安息年,共是四十九年。
Also thou schalt noumbre to thee seuene woukis of yeeris, that is, seuene sithes seuene, whiche togidere maken nyn and fourti yeer;
9 当年七月初十日,你要大发角声;这日就是赎罪日,要在遍地发出角声。
and thou schalt sowne with a clarioun in the seuenthe monethe, in the tenthe dai of the monethe, in the tyme of propiciacioun, `that is, merci, in al youre lond.
10 第五十年,你们要当作圣年,在遍地给一切的居民宣告自由。这年必为你们的禧年,各人要归自己的产业,各归本家。
And thou schalt halewe the fiftithe yeer, and thou schalt clepe remissioun to alle the dwellers of thi lond; for thilke yeer is iubilee; a man schal turne ayen to hys possessioun, and ech man schal go ayen to the firste meynee,
11 第五十年要作为你们的禧年。这年不可耕种;地中自长的,不可收割;没有修理的葡萄树也不可摘取葡萄。
for it is iubilee, and the fiftithe yeer. Ye schulen not sowe, nether ye schulen repe thingis, that comen forth freli in the feeld, and ye schulen not gadere the firste fruytis of vyndage, for the halewyng of iubilee;
12 因为这是禧年,你们要当作圣年,吃地中自出的土产。
but anoon ye schulen ete thingis takun awey;
13 “这禧年,你们各人要归自己的地业。
in the yeer of iubilee alle men go ayen to her possessiouns.
14 你若卖什么给邻舍,或是从邻舍的手中买什么,彼此不可亏负。
Whanne thou schalt sille ony thing to thi citeseyn, ether schalt bie of hym, make thou not sory thi brother, but bi the noumbre of `yeeris of iubile thou schalt bie of him,
15 你要按禧年以后的年数向邻舍买;他也要按年数的收成卖给你。
and bi the rekenyng of fruytis he schal sille to thee.
16 年岁若多,要照数加添价值;年岁若少,要照数减去价值,因为他照收成的数目卖给你。
Bi as myche as mo yeeris dwellen after the iubilee, by so myche also the prijs schal encreesse, and bi as myche as thou noumbrist lesse of tyme, bi so myche and the biyng schal cost lesse; for he schal sille to thee the time of fruytis.
17 你们彼此不可亏负,只要敬畏你们的 神,因为我是耶和华—你们的 神。”
Nyle ye turment men of youre lynagis, but ech man drede his God; for Y am youre Lord God.
18 “我的律例,你们要遵行,我的典章,你们要谨守,就可以在那地上安然居住。
Do ye my comaundementis, and kepe ye my domes, and fille ye tho, that ye moun dwelle in his lond without ony drede,
19 地必出土产,你们就要吃饱,在那地上安然居住。
and that the erthe brynge forth hise fruytis to you, whiche ye schulen ete `til to fulnesse, and drede not the assailyng of ony man.
20 你们若说:‘这第七年我们不耕种,也不收藏土产,吃什么呢?’
That if ye seien, what schulen we ete in the seuenthe yeer, if we sowen not, nether gaderen oure fruytis?
21 我必在第六年将我所命的福赐给你们,地便生三年的土产。
Y schal yyue my blessyng to you in the sixte yeer, and it schal make fruytis of three yeer;
22 第八年,你们要耕种,也要吃陈粮,等到第九年出产收来的时候,你们还吃陈粮。”
and ye schulen sowe in the eiyte yeer, and ye schulen ete elde fruytis `til to the nynthe yeer; til newe thingis comen forth ye schulen ete the elde thingis.
23 “地不可永卖,因为地是我的;你们在我面前是客旅,是寄居的。
Also the lond schal not be seeld `in to with outen ende, for it is myn, and ye ben my comelyngis and tenauntis;
24 在你们所得为业的全地,也要准人将地赎回。
wherfor al the cuntre of youre possessioun schal be seeld vndur the condicioun of ayenbiyng.
25 你的弟兄若渐渐穷乏,卖了几分地业,他至近的亲属就要来把弟兄所卖的赎回。
If thi brother is maad pore, and sillith his litil possessioun, and his nyy kynesman wole, he may ayenbie that that he seelde;
26 若没有能给他赎回的,他自己渐渐富足,能够赎回,
sotheli if he hath no nyy kynesman, and he may fynde prijs to ayenbie,
27 就要算出卖地的年数,把余剩年数的价值还那买主,自己便归回自己的地业。
the fruytis schulen be rekynyd fro that tyme in which he seelde, and he schal yelde `that that is residue to the biere, and he schal resseyue so his possessioun.
28 倘若不能为自己得回所卖的,仍要存在买主的手里直到禧年;到了禧年,地业要出买主的手,自己便归回自己的地业。
That if his hond fynde not, that he yelde the prijs, the biere schal haue that that he bouyte, `til to the yeer of iubilee; for in that yeer ech sillyng schal go ayen to the lord, and to the firste weldere.
29 “人若卖城内的住宅,卖了以后,一年之内可以赎回;在一整年,必有赎回的权柄。
He that sillith his hows, with ynne the wallis of a citee, schal haue licence to ayenbie til o yeer be fillid;
30 若在一整年之内不赎回,这城内的房屋就定准永归买主,世世代代为业;在禧年也不得出买主的手。
if he ayenbieth not, and the sercle of the yeer is passid, the biere schal welde it, and his eiris `in to with outen ende, and it schal not mow be ayenbouyt, ye, in the iubilee.
31 但房屋在无城墙的村庄里,要看如乡下的田地一样,可以赎回;到了禧年,都要出买主的手。
Forsothe if the hows is in a town `that hath not wallis, it schal be seeld bi the lawe of feeldis; sotheli if it is not ayenbouyt in the iubilee, it schal turne ayen to `his lord.
32 然而利未人所得为业的城邑,其中的房屋,利未人可以随时赎回。
The howsis of dekenes, that ben in citees, moun euer be ayenbouyt; if tho ben not ayenbouyt,
33 若是一个利未人不将所卖的房屋赎回,是在所得为业的城内,到了禧年就要出买主的手,因为利未人城邑的房屋是他们在以色列人中的产业。
tho schulen turne ayen in the iubilee `to the lordis; for the `howsis of the citees of dekenes ben for possessiouns among the sones of Israel;
34 只是他们各城郊野之地不可卖,因为是他们永远的产业。”
forsothe the suburbabis of hem schulen not be seeld, for it is euerlastynge possessioun.
35 “你的弟兄在你那里若渐渐贫穷,手中缺乏,你就要帮补他,使他与你同住,像外人和寄居的一样。
If thi brother is maad pore, and feble in power, and thou resseyuest hym as a comelyng and pilgrym, and he lyueth with thee,
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的 神,使你的弟兄与你同住。
take thou not vsuris of hym, nether more than thou hast youe; drede thou thi God, that thi brothir mai lyue anentis thee.
37 你借钱给他,不可向他取利;借粮给他,也不可向他多要。
Thou schalt not yyue to hym thi money to vsure, and thou schalt not axe ouer `aboundaunce, ether encrees ouer of fruytis;
38 我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。”
Y am youre Lord God, that ladde you out of the lond of Egipt, that Y schulde yyue to you the lond of Canaan, and that Y schulde be youre God.
39 “你的弟兄若在你那里渐渐穷乏,将自己卖给你,不可叫他像奴仆服事你。
If thi brother compellid bi pouert sillith hym silf to thee, thou schalt not oppresse hym bi seruage of seruauntis,
40 他要在你那里像雇工人和寄居的一样,要服事你直到禧年。
but he schal be as an hirid man and tenaunt; `til to the yeer of iubilee he schal worche at thee,
41 到了禧年,他和他儿女要离开你,一同出去归回本家,到他祖宗的地业那里去。
and aftirward he schal go out with his fre children, and he schal turne ayen to the kynrede, and to `the possessioun of his fadris.
42 因为他们是我的仆人,是我从埃及地领出来的,不可卖为奴仆。
For thei ben my seruauntis, and Y ledde hem out of the lond of Egipt; thei schulen not be seeld bi the condicioun of seruauntis;
43 不可严严地辖管他,只要敬畏你的 神。
turmente thou not hem bi thi power, but drede thou thi Lord.
44 至于你的奴仆、婢女,可以从你四围的国中买。
A seruaunt and handmaide be to you of naciouns that ben in youre cumpas,
45 并且那寄居在你们中间的外人和他们的家属,在你们地上所生的,你们也可以从其中买人;他们要作你们的产业。
and of comelyngis that ben pilgrimys at you, ether thei that ben borun of hem in youre lond; ye schulen haue these seruauntis,
46 你们要将他们遗留给你们的子孙为产业,要永远从他们中间拣出奴仆;只是你们的弟兄以色列人,你们不可严严地辖管。
and bi riyt of eritage ye schulen `sende ouer to aftir comeris, and ye schulen welde with outen ende; sothely oppresse ye not bi power youre britheren, the sones of Israel.
47 “住在你那里的外人,或是寄居的,若渐渐富足,你的弟兄却渐渐穷乏,将自己卖给那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
If the hond of a comelyng and of a pilgrim wexith strong at you, and thi brother is maad pore, and sillith hym silf to hym,
48 卖了以后,可以将他赎回。无论是他的弟兄,
ether to ony of his kyn, he may be ayenbouyt aftir the sillyng; he that wole of hise britheren, ayenbie hym; bothe `the brother of fadir,
49 或伯叔、伯叔的儿子,本家的近支,都可以赎他。他自己若渐渐富足,也可以自赎。
and the sone of `the fadris brother, and kynesman, and alye. Ellis if also he schal mow, he schal ayenbie hym silf,
50 他要和买主计算,从卖自己的那年起,算到禧年;所卖的价值照着年数多少,好像工人每年的工价。
while the yeeris ben rykenid oneli fro the tyme of his sillyng `til in to the yeer of iubylee; and while the money, for which he was seeld, is rikenyd bi the noumbre of yeeris, and while the hire of an hirid man is rikenyd.
51 若缺少的年数多,就要按着年数从买价中偿还他的赎价。
If mo yeeris ben that dwellen `til to the iubilee, bi these yeeris he schal yelde also the prijs; if fewe yeeris ben,
52 若到禧年只缺少几年,就要按着年数和买主计算,偿还他的赎价。
he schal sette rikenyng with hym bi the noumbre of yeeris;
53 他和买主同住,要像每年雇的工人,买主不可严严地辖管他。
and he schal yeelde to the biere that that is residue of yeeris, while tho yeeris, bi whiche he seruyde bifore, ben rikenyd for hiris; he schal not turmente `that Ebreu violentli in thi siyt.
54 他若不这样被赎,到了禧年,要和他的儿女一同出去。
That if he may not be ayenbouyt bi this, he schal go out with his free children in the `yeer of iubilee; for the sones of Israel ben myn seruauntis,
55 因为以色列人都是我的仆人,是我从埃及地领出来的。我是耶和华—你们的 神。”
whiche Y ledde out of the lond of Egipt.

< 利未记 25 >