< 耶利米哀歌 3 >

1 我是因耶和华忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
2 他引导我,使我行在黑暗中, 不行在光明里。
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
3 他真是终日再三反手攻击我。
Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
4 他使我的皮肉枯干; 他折断我的骨头。
Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
5 他筑垒攻击我, 用苦楚和艰难围困我。
Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
6 他使我住在幽暗之处, 像死了许久的人一样。
Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
7 他用篱笆围住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重。
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
8 我哀号求救; 他使我的祷告不得上达。
Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
9 他用凿过的石头挡住我的道; 他使我的路弯曲。
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
10 他向我如熊埋伏, 如狮子在隐密处。
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
11 他使我转离正路, 将我撕碎,使我凄凉。
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
12 他张弓将我当作箭靶子。
Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
14 我成了众民的笑话; 他们终日以我为歌曲。
Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
15 他用苦楚充满我,使我饱用茵 。
Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
16 他又用沙石碜断我的牙, 用灰尘将我蒙蔽。
Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
17 你使我远离平安, 我忘记好处。
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
18 我就说:我的力量衰败; 我在耶和华那里毫无指望!
Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
19 耶和华啊,求你记念我 如茵 和苦胆的困苦窘迫。
spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
20 我心想念这些, 就在里面忧闷。
Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
21 我想起这事, 心里就有指望。
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
22 我们不致消灭, 是出于耶和华诸般的慈爱; 是因他的怜悯不致断绝。
To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
23 每早晨,这都是新的; 你的诚实极其广大!
Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
24 我心里说:耶和华是我的分, 因此,我要仰望他。
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
25 凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
26 人仰望耶和华, 静默等候他的救恩, 这原是好的。
Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
27 人在幼年负轭, 这原是好的。
Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
28 他当独坐无言, 因为这是耶和华加在他身上的。
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
29 他当口贴尘埃, 或者有指望。
Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
30 他当由人打他的腮颊, 要满受凌辱。
Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
31 因为主必不永远丢弃人。
Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
32 主虽使人忧愁, 还要照他诸般的慈爱发怜悯。
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
33 因他并不甘心使人受苦, 使人忧愁。
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
34 人将世上被囚的踹在脚下,
Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
35 或在至高者面前屈枉人,
da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
36 或在人的讼事上颠倒是非, 这都是主看不上的。
da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
37 除非主命定, 谁能说成就成呢?
Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
38 祸福不都出于至高者的口吗?
Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
39 活人因自己的罪受罚, 为何发怨言呢?
Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
40 我们当深深考察自己的行为, 再归向耶和华。
Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
41 我们当诚心向天上的 神举手祷告。
Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
42 我们犯罪背逆, 你并不赦免。
Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
43 你自被怒气遮蔽,追赶我们; 你施行杀戮,并不顾惜。
Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
44 你以黑云遮蔽自己, 以致祷告不得透入。
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
45 你使我们在万民中成为污秽和渣滓。
Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
46 我们的仇敌都向我们大大张口。
Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
47 恐惧和陷坑,残害和毁灭, 都临近我们。
Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
48 因我众民遭的毁灭, 我就眼泪下流如河。
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
49 我的眼多多流泪, 总不止息,
Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
50 直等耶和华垂顾, 从天观看。
dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
51 因我本城的众民, 我的眼,使我的心伤痛。
Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
52 无故与我为仇的追逼我, 像追雀鸟一样。
Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
53 他们使我的命在牢狱中断绝, 并将一块石头抛在我身上。
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
54 众水流过我头, 我说:我命断绝了!
Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
55 耶和华啊, 我从深牢中求告你的名。
Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
56 你曾听见我的声音; 我求你解救, 你不要掩耳不听。
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
57 我求告你的日子,你临近我, 说:不要惧怕!
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
58 主啊,你伸明了我的冤; 你救赎了我的命。
Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
59 耶和华啊,你见了我受的委屈; 求你为我伸冤。
Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
60 他们仇恨我,谋害我, 你都看见了。
Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
61 耶和华啊,你听见他们辱骂我的话, 知道他们向我所设的计,
Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
62 并那些起来攻击我的人口中所说的话, 以及终日向我所设的计谋。
ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
63 求你观看, 他们坐下,起来,都以我为歌曲。
Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
64 耶和华啊,你要按着他们手所做的 向他们施行报应。
Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
65 你要使他们心里刚硬, 使你的咒诅临到他们。
Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
66 你要发怒追赶他们, 从耶和华的天下除灭他们。
Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.

< 耶利米哀歌 3 >