< 约书亚记 19 >

1 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
Et le lot des fils de Siméon fut désigné le deuxième; leur héritage fut enclavé dans celui des fils de Juda;
2 他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
Ils eurent pour héritage Bersabée, Samaa, Caladam,
3 哈萨·书亚、巴拉、以森、
Arsola, Bola, Jason,
4 伊利多拉、比土力、何珥玛、
Erthula, Bula, Herma,
5 洗革拉、伯·玛加博、哈萨·苏撒、
Sicelac, Bethmachéreb, Sarsusim,
6 伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
Et Batharoth et ses champs: treize villes et leurs villages.
7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
Eremmon, Thalga, Jéther et Asan: quatre villes, et leurs villages
8 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
Qui entourent les villes jusqu'à Balec, en passant au midi de Bameth. Tel est l'héritage des fils de Siméon, par familles.
9 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
L'héritage de la tribu des fils de Siméon fut pris dans celui de Juda, parce que la part de Juda était plus grande que la leur, et l'héritage des fils de Siméon fut enclavé dans leur héritage.
10 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
Le lot des fils de Zabulon, par familles, fut désigné le troisième. Leur héritage a pour limites Esédecgola,
11 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
La mer et Magelda; ensuite, la frontière atteint Bétharaba, dans la vallée située en face de Jecman;
12 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
Puis, elle revient à Sedduc, du côté de l'orient, en face de Bethsamys, vers les confins de Chaselotheth; elle traverse Dabiroth et elle monte vers Phangaï.
13 从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚;
De là, elle se contourne, du côté de l'orient, vis-à-vis Gébéré, vers la ville de Catasem, et elle traverse Rhemmonaa, Matharaoza.
14 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。
Ensuite, du côté du nord, elle tourne vers Amoth et aboutit à Géphaël,
15 还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
A Catharath, à Nabaal, à Symoon, à Jéricho et à Bethman.
16 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。
Tel est l'héritage de la tribu des fils de Zabulon, par familles; leurs villes et leurs villages y sont renfermés.
17 为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。
Le lot d'Issachar fut désigné le quatrième.
18 他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
Ses limites renferment Jazel, Ghasaloth, Sunam,
19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、
and Agin, and Siona, and Reeroth,
20 拉璧、基善、亚别、
Anachéreb, Dabiron, Cison, Rhebès,
21 利篾、隐·干宁、隐·哈大、伯·帕薛;
Emarec, Bersaphès.
22 又达到他泊、沙哈洗玛、伯·示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
Et la frontière atteint Gethbor et Salim qu'elle laisse à l'orient, et Bethsamys; elle se termine au Jourdain.
23 这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, avec leurs villes et leurs villages.
24 为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。
Le lot des fils d'Aser, par familles, fut désigné le cinquième.
25 他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
Ses limites renferment Exéléceth, Aleph, Béthoc, Céaph,
26 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷·立纳,
Elimélech, Amiel, Maasa; et vers la mer la frontière atteint le Carmel, Sion et Labanath.
27 转向日出之地,到伯·大衮,达到细步纶;往北到伊弗他·伊勒谷,到伯·以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
Elle rebrousse, à l'orient, par Béthégéneth; elle atteint Zabulon, Engaï et Phthéel, au nord; puis, elle entre en Saphthébethmé et Inaël, et elle traverse Chobamasomel,
28 又到义伯 、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
Elbon, Rhaab, Ememaon, Canthan, jusqu'à la grande Sidon;
29 转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
Ensuite, elle revient dans Rhama et jusqu'à la fontaine de Masphassat, et jusqu'au territoire des Tyriens; puis, elle revient vers Jasiph, et elle aboutit à la mer, à Apoleb, à Echozob,
30 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
A Archob, à Aphec et à Rhaau.
31 这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。
Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Aser, par familles, avec leurs villes et leurs villages;
32 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
Le lot de Nephthali fut désigné le sixième.
33 他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米·尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
Ses frontières renferment Moolam, Mola, Bésémiim, Armé, Naboc, Jepthamé jusqu'à Dodam, et elles aboutissent au Jourdain;
34 又转向西到亚斯纳·他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
Elles reviennent du côté de la mer en Aththabor; de là elles traversent Jacana et atteignent au sud Zabulon, à l'occident Aser, et à l'orient le Jourdain;
35 坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
Elles renferment aussi les villes fortifiées des Tyriens: Tyr, Omathadaceth, Cénéreth,
36 亚大玛、拉玛、夏琐、
Armeth, Araël, Azor,
37 基低斯、以得来、隐·夏琐、
Cadès, Assari et la fontaine d'Asor,
38 以利稳、密大·伊勒、和琏、伯·亚纳、伯·示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
Céroë, Mégalaarim, Beththamé, Thessamys;
39 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
Tel est l'héritage de la tribu des fils de Nephthali.
40 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
Le lot de Dan fut désigné le septième.
41 他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥·示麦、
Ses frontières renferment Sarath, Asa, et les villes de Sammays,
42 沙拉宾、亚雅 、伊提拉、
Salamir, Ammon, Silatha,
43 以伦、亭拿他、以革伦、
Elon, Thamnatha, Accaron,
44 伊利提基、基比顿、巴拉、
Alcatha, Bégethon, Gébéélan,
45 伊胡得、比尼·比拉、迦特·临门、
Azor, Banébacat, Géthremmon,
46 美·耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
Et, à l'occident, Jéracon, près des confins de Joppé.
47 但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
Tel est l'héritage de la tribu des fils de Dan, par familles, avec leurs villes et leurs villages. Et les fils de Dan n'écrasèrent pas l'Amorrhéen qui les assiégeait dans les montagnes; l'Amorrhéen ne leur permettait pas de descendre dans les vallées, et leur ôtait par force une part de leur territoire.
48 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
Les fils de Dan se mirent donc en campagne, et ils portèrent la guerre sous les murs de Lachis; ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et l'habitèrent; ils lui donnèrent le nom qu'elle porte, Lasen-Dan. Toutefois, l'Amorrhéen continua de demeurer en Elom et en Salamin. Puis, la main d'Ephraïm s'appesantit sur lui, et il devint tributaire.
49 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
Chaque tribu se mit en marche pour entrer en possession de toute la contrée que renfermaient ses limites. Et les fils d'Israël donnèrent parmi eux un héritage à Josué, fils de Nau,
50 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿·西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
Selon l'ordre de Dieu. Ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thamnasarach, dans la montagne d'Ephraïm. Et il bâtit la ville, et il l'habita.
51 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
Telles furent les distributions de terres que firent Eléazar le prêtre, Joseph, fils de Nau, et les chefs de famille des tribus; ils les firent à Silo, par la voie du sort, devant le Seigneur, auprès des portes du tabernacle du témoignage. Et chacun partit pour se mettre en possession de son territoire.

< 约书亚记 19 >