< 约书亚记 19 >

1 为西缅支派的人,按着宗族,拈出第二阄。他们所得的地业是在犹大人地业中间。
And the second lot came forth to Simeon, for the tribe of the children of Simeon according to their families; and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah.
2 他们所得为业之地就是:别是巴(或名示巴)、摩拉大、
And they had in their inheritance Beer-sheba, and Sheba, and Moladah,
3 哈萨·书亚、巴拉、以森、
and Hazar-Shual, and Balah, and Ezem,
4 伊利多拉、比土力、何珥玛、
and Eltolad, and Bethul, and Hormah,
5 洗革拉、伯·玛加博、哈萨·苏撒、
and Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah,
6 伯·利巴勿、沙鲁险,共十三座城,还有属城的村庄;
and Beth-lebaoth, and Sharuhen: thirteen cities and their hamlets;
7 又有亚因、利门、以帖、亚珊,共四座城,还有属城的村庄;
Ain, Rimmon, and Ether, and Ashan: four cities and their hamlets;
8 并有这些城邑四围一切的村庄,直到巴拉·比珥,就是南地的拉玛。这是西缅支派按着宗族所得的地业。
and all the hamlets that are round these cities to Baalath-beer, [that is] Ramah of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families.
9 西缅人的地业是从犹大人地业中得来的;因为犹大人的分过多,所以西缅人在他们的地业中得了地业。
Out of the lot of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon; for the portion of the children of Judah was too great for them, and the children of Simeon inherited within their inheritance.
10 为西布伦人,按着宗族,拈出第三阄。他们地业的境界是到撒立;
And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families. And the border of their inheritance was unto Sarid;
11 往西上到玛拉拉,达到大巴设,又达到约念前的河;
and their border went up westwards, and [to] Marealah, and reached to Dabbesheth, and reached to the torrent that is before Jokneam;
12 又从撒立往东转向日出之地,到吉斯绿·他泊的境界,又通到大比拉,上到雅非亚;
and turned from Sarid eastward, toward the sun-rising, to the border of Chisloth-Tabor, and went out to Dabrath, and went up to Japhia;
13 从那里往东,接连到迦特·希弗,至以特·加汛,通到临门,临门延到尼亚;
and from thence it passed eastward toward the sun-rising to Gath-Hepher, to Eth-kazin, and went out to Rimmon which reaches to Neah;
14 又绕过尼亚的北边,转到哈拿顿,通到伊弗他·伊勒谷。
and the border turned round it northwards to Hannathon: and ended in the valley of Jiphthah-el; ...
15 还有加他、拿哈拉、伸 、以大拉、伯利恒,共十二座城,还有属城的村庄。
and Kattath, and Nahalal, and Shimron, and Jidalah, and Beth-lehem: twelve cities and their hamlets.
16 这些城并属城的村庄就是西布伦人按着宗族所得的地业。
This was the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities and their hamlets.
17 为以萨迦人,按着宗族,拈出第四阄。
The fourth lot came forth to Issachar, for the children of Issachar according to their families.
18 他们的境界是到耶斯列、基苏律、书念、
And their territory was toward Jizreel, and Chesulloth, and Shunem,
19 哈弗连、示按、亚拿哈拉、
and Hapharaim, and Shion, and Anaharath,
20 拉璧、基善、亚别、
and Rabbith, and Kishion, and Ebez,
21 利篾、隐·干宁、隐·哈大、伯·帕薛;
and Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez;
22 又达到他泊、沙哈洗玛、伯·示麦,直通到约旦河为止,共十六座城,还有属城的村庄。
and the border reached to Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh; and their border ended at the Jordan: sixteen cities and their hamlets.
23 这些城并属城的村庄就是以萨迦支派按着宗族所得的地业。
This was the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their hamlets.
24 为亚设支派,按着宗族,拈出第五阄。
And the fifth lot came forth for the tribe of the children of Asher according to their families.
25 他们的境界是黑甲、哈利、比田、押煞、
And their territory was Helkath, and Hali, and Beten, and Acshaph,
26 亚拉米勒、亚末、米沙勒;往西达到迦密,又到希曷·立纳,
and Allammelech, and Amead, and Mishal; and [the border] reached to Carmel westwards, and to Shihor-libnath,
27 转向日出之地,到伯·大衮,达到细步纶;往北到伊弗他·伊勒谷,到伯·以墨和尼业,也通到迦步勒的左边;
and turned towards the sun-rising to Beth-Dagon, and reached to Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el northward [to] Beth-emek and Neiel, and went out to Cabul on the left,
28 又到义伯 、利合、哈们、加拿,直到西顿大城;
and Ebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, as far as great Zidon;
29 转到拉玛和坚固城泰尔;又转到何萨,靠近亚革悉一带地方,直通到海;
and the border turned to Ramah, and as far as the fortified city of Tyre; and the border turned to Hosah; and ended at the sea by the tract of country of Achzib;
30 又有乌玛、亚弗、利合,共二十二座城,还有属城的村庄。
and Ummah, and Aphek, and Rehob: twenty-two cities and their hamlets.
31 这些城并属城的村庄就是亚设支派按着宗族所得的地业。
This was the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities and their hamlets.
32 为拿弗他利人,按着宗族,拈出第六阄。
The sixth lot came forth to the children of Naphtali, for the children of Naphtali according to their families.
33 他们的境界是从希利弗从撒拿音的橡树,从亚大米·尼吉和雅比聂,直到拉共,通到约旦河;
And their border was from Heleph, from the oak of Zaanannim; and Adami-nekeb and Jabneel to Lakkum; and ended at the Jordan;
34 又转向西到亚斯纳·他泊,从那里通到户割,南边到西布伦,西边到亚设,又向日出之地,达到约旦河那里的犹大。
and the border turned westwards to Aznoth-Tabor, and went out from thence to Hukkok, and reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah upon Jordan towards the sun-rising.
35 坚固的城就是:西丁、侧耳、哈末、拉甲、基尼烈、
And the fortified cities were Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth,
36 亚大玛、拉玛、夏琐、
and Adamah, and Ramah, and Hazor,
37 基低斯、以得来、隐·夏琐、
and Kedesh, and Edrei, and En-Hazor,
38 以利稳、密大·伊勒、和琏、伯·亚纳、伯·示麦,共十九座城,还有属城的村庄。
and Jiron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh: nineteen cities and their hamlets.
39 这些城并属城的村庄就是拿弗他利支派按着宗族所得的地业。
This was the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their hamlets.
40 为但支派,按着宗族,拈出第七阄。
The seventh lot came forth for the tribe of the children of Dan according to their families.
41 他们地业的境界是琐拉、以实陶、伊珥·示麦、
And the territory of their inheritance was Zoreah, and Eshtaol, and Ir-shemesh,
42 沙拉宾、亚雅 、伊提拉、
and Shaalabbin, and Ajalon, and Jithlah,
43 以伦、亭拿他、以革伦、
and Elon, and Timnathah, and Ekron,
44 伊利提基、基比顿、巴拉、
and El-tekeh, and Gibbethon, and Baalath,
45 伊胡得、比尼·比拉、迦特·临门、
and Jehud, and Beneberak, and Gath-Rimmon,
46 美·耶昆、拉昆,并约帕对面的地界。
and Me-jarkon, and Rakkon, with the border over against Japho.
47 但人的地界越过原得的地界;因为但人上去攻取利善,用刀击杀城中的人,得了那城,住在其中,以他们先祖但的名将利善改名为但。
And the border of the children of Dan ended with these; and the children of Dan went up and fought against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and took possession of it, and dwelt in it, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father.
48 这些城并属城的村庄就是但支派按着宗族所得的地业。
This was the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities and their hamlets.
49 以色列人按着境界分完了地业,就在他们中间将地给嫩的儿子约书亚为业,
And they ended dividing the land for inheritance according to its borders. And the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them.
50 是照耶和华的吩咐,将约书亚所求的城,就是以法莲山地的亭拿·西拉城,给了他。他就修那城,住在其中。
According to the word of Jehovah they gave him the city that he asked, Timnath-serah in the hill-country of Ephraim; and he built the city, and dwelt in it.
51 这就是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚,并以色列各支派的族长,在示罗会幕门口,耶和华面前,拈阄所分的地业。这样,他们把地分完了。
These were the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel, distributed by lot in Shiloh before Jehovah, at the entrance of the tent of meeting. And they ended dividing the land.

< 约书亚记 19 >