< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
En el principio, la Palabra ya existía. La Palabra estaba con Dios, y la Palabra era Dios.
2 这道太初与 神同在。
En el principio, Jesús —quien era la palabra— estaba con Dios.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Todo llegó a existir por medio de él; y sin él nada llegó a existir.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
En él estaba la vida, la vida que era la luz de todos.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
La luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no la ha apagado.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Dios envió a un hombre llamado Juan.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Él vino como testigo para hablar acerca de la luz, a fin de que todos pudieran creer por medio de él.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
Él mismo no era la luz, sino que vino a testificar de la luz.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
La luz verdadera estaba por venir al mundo para dar luz a todos.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
Él estuvo en el mundo, y aunque el mundo fue hecho por medio de él, el mundo no supo quién era él.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Él vino a su pueblo, pero ellos no lo aceptaron.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
Pero a aquellos que lo aceptaron, a quienes creyeron en él, les dio el derecho de convertirse en hijos de Dios.
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Estos son los hijos que no nacieron de forma habitual, o como resultado de los deseos o de la voluntad humana, sino nacidos de Dios.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
La Palabra se volvió humana y vivió entre nosotros, y nosotros vimos su gloria, la gloria del único hijo del Padre, lleno de gracia y verdad.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Juan dio su testimonio acerca de él, exclamando al pueblo: “Este es del cual yo les hablaba cuando les dije: ‘El que viene después de mi es más importante que yo, porque antes de que yo viviera, ya él existía’”.
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Nosotros todos hemos sido receptores de su generosidad, de un don gratuito tras otro.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
La ley fue dada por medio de Moisés; pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Aunque ninguno ha visto a Dios, Jesucristo, el Único e Incomparable, quien está cerca del Padre, nos ha mostrado cómo es Dios.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
Esto es lo que Juan afirmó públicamente cuando los líderes judíos enviaron sacerdotes y Levitas desde Jerusalén para preguntarle: “¿Quién eres tú?”
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
Juan declaró claramente y sin dudar: “Yo no soy el Mesías”.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
“Entonces, ¿quién eres?” preguntaron ellos. “¿Elías?” “No, no lo soy”, respondió él. “¿Eres tú el Profeta?” “No”, respondió él.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
“¿Quién eres tú, entonces?” preguntaron ellos. “Tenemos que dar una respuesta a quienes nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?”
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
“Yo soy ‘una voz que clama en el desierto: “¡Enderecen el camino del Señor!”’” dijo él, usando las palabras del profeta Isaías.
24 那些人是法利赛人差来的;
Los sacerdotes y los Levitas enviados por los fariseos
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
le preguntaron: “¿Por qué, entonces, estás bautizando, si no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?”
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Juan respondió: “Yo bautizo con agua, pero entre ustedes está alguien a quien ustedes no conocen.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
Él viene después de mí, pero yo ni siquiera soy digno de desabrochar sus sandalias”.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Todo esto ocurrió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
Al día siguiente, Juan vio que Jesús se acercaba a él, y dijo: “¡Miren, el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo!
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
Este es del cual yo les hablaba cuando dije: ‘El hombre que viene después de mí es más importante que yo, porque antes de que yo existiera él ya existía’.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
Yo mismo no sabía quién era él, pero vine a bautizar con agua a fin de que él pudiera ser revelado a Israel”.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
Juan dio su testimonio acerca de él, diciendo: “Vi al Espíritu descender del cielo como una paloma y se posó sobre él.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
Yo no lo habría conocido si no fuera porque el que me envió a bautizar con agua me había dicho: ‘Aquél sobre el cual veas descender el Espíritu y posarse sobre él, ese es quien bautiza con el Espíritu Santo’.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
Yo lo vi, y declaro que este es el Hijo de Dios”.
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
El día siguiente Juan estaba allí con dos de sus discípulos.
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
Él vio a Jesús que pasaba y dijo: “¡Miren! ¡Este es el Cordero de Dios!”
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Cuando los dos discípulos escucharon lo que él dijo, fueron y siguieron a Jesús.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Jesús volteó y vio que estos le seguían. “¿Qué están buscando?” les preguntó, “Rabí (que significa ‘Maestro’), ¿dónde vives?” le preguntaron ellos, como respuesta.
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
“Vengan y vean”, les dijo. Así que ellos se fueron con él y vieron donde vivía. Eran cerca de las cuatro de la tarde, y pasaron el resto del día con él.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Andrés, el hermano de Simón Pedro, era uno de estos discípulos que habían escuchado lo que Juan dijo y que habían seguido a Jesús.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Él se fue de inmediato a buscar a su hermano Simón y le dijo: “¡Hemos encontrado al Mesías!” (Que significa “Cristo”).
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
Él lo llevó donde estaba Jesús. Mirándolo fijamente, Jesús le dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan. Pero ahora te llamarás Cefas”, (que significa “Pedro”).
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
El siguiente día, Jesús decidió ir a Galilea. Allí encontró a Felipe, y le dijo: “Sígueme”.
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Felipe era de Betsaida, la misma ciudad de donde venían Andrés y Pedro.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Felipe encontró a Natanael y le dijo: “Hemos encontrado a aquél de quien Moisés hablaba en la ley y de quien hablaban los profetas también: Jesús de Nazaret, el hijo de José”.
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
“¿De Nazaret? ¿Puede salir algo bueno de allí?” preguntó Natanael. “Solo ven y mira”, respondió Felipe.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Cuando Jesús vio que Natanael se acercaba, dijo de él: “¡Miren, aquí hay un verdadero israelita! No hay ninguna falsedad en él”.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
“¿Cómo sabes quien soy yo?” preguntó Natanael. “Te vi bajo aquella higuera, antes que Felipe te llamara”, respondió Jesús.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
“¡Rabí, tu eres el Hijo de Dios, el rey de Israel!” exclamó Natanael.
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
“¿Crees esto solo porque te dije que te vi bajo aquella higuera?” respondió Jesús. “¡Verás mucho más que eso!”
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Luego Jesús dijo: “Les digo la verdad: verán el cielo abierto, y los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del hombre”.

< 约翰福音 1 >