< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
En el principio el Verbo era, y el Verbo era junto a Dios, y el Verbo era Dios.
2 这道太初与 神同在。
Él era, en el principio, junto a Dios:
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Por Él, todo fue hecho, y sin Él nada se hizo de lo que ha sido hecho.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
En Él era la vida, y la vida era la luz de los hombres.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Y la luz luce en las tinieblas, y las tinieblas no la recibieron.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Apareció un hombre, enviado de Dios, que se llamaba Juan.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Él vino como testigo, para dar testimonio acerca de la luz, a fin de que todos creyesen por Él.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
Él no era la luz, sino para dar testimonio acerca de la luz.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
La verdadera luz, la que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
Él estaba en el mundo; por Él, el mundo había sido hecho, y el mundo no lo conoció.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Él vino a lo suyo, y los suyos no lo recibieron.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
Pero a todos los que lo recibieron, les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios: a los que creen en su nombre.
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Los cuales no han nacido de la sangre, ni del deseo de la carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Y el Verbo se hizo carne, y puso su morada entre nosotros —y nosotros vimos su gloria, gloria como del Unigénito del Padre— lleno de gracia y de verdad.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Juan da testimonio de él, y clama: “De Este dije yo: El que viene después de mí, se me ha adelantado porque Él existía antes que yo”.
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Y de su plenitud hemos recibido todos, a saber, una gracia correspondiente a su gracia.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Porque la Ley fue dada por Moisés, pero la gracia y la verdad han venido por Jesucristo.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Nadie ha visto jamás a Dios; el Dios, Hijo único, que es en el seno del Padre, Ese le ha dado a conocer.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
Y he aquí el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron a él, desde Jerusalén, sacerdotes y levitas para preguntarle: “¿Quién eres tú?”.
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
Él confesó y no negó; y confesó: “Yo no soy el Cristo”.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
Le preguntaron: “¿Entonces qué?¿Eres tú Elías?” Dijo: “No lo soy”. “¿Eres el Profeta?” Respondió: “No”.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
Le dijeron entonces: “¿Quién eres tú? para que demos una respuesta a los que nos han enviado. ¿Qué dices de ti mismo?”
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Él dijo: “Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías”.
24 那些人是法利赛人差来的;
Había también enviados de entre los fariseos.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
Ellos le preguntaron: “¿Por qué, pues, bautizas, si no eres ni el Cristo, ni Elías, ni el Profeta?”
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Juan les respondió: “Yo, por mi parte, bautizo con agua; pero en medio de vosotros está uno que vosotros no conocéis,
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
que viene después de mí, y al cual yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia”.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan bautizaba.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
Al día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: “He aquí el cordero de Dios, que lleva el pecado del mundo.
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
Este es Aquel de quien yo dije: En pos de mí viene un varón que me ha tomado la delantera, porque Él existía antes que yo.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
Yo no lo conocía, mas yo vine a bautizar en agua, para que Él sea manifestado a Israel”.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
Y Juan dio testimonio, diciendo: “He visto al Espíritu descender como paloma del cielo, y se posó sobre Él.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
Ahora bien, yo no lo conocía, pero Él que me envió a bautizar con agua, me había dicho: “Aquel sobre quien vieres descender el Espíritu y posarse sobre Él, Ese es el que bautiza en Espíritu Santo”.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
Y bien: he visto, y testifico que Él es el Hijo de Dios”.
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Al día siguiente, Juan estaba otra vez allí, como también dos de sus discípulos;
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
y fijando su mirada sobre Jesús que pasaba, dijo: “He aquí el Cordero de Dios”.
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Los dos discípulos, oyéndolo hablar ( así ), siguieron a Jesús.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Jesús, volviéndose y viendo que lo seguían, les dijo: “¿Qué queréis?” Le dijeron: Rabí, —que se traduce: Maestro—, ¿dónde moras?”
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Él les dijo: “Venid y veréis”. Fueron entonces y vieron dónde moraba, y se quedaron con Él ese día. Esto pasaba alrededor de la hora décima.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído ( la palabra ) de Juan y que habían seguido (a Jesús ).
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Él encontró primero a su hermano Simón y le dijo: “Hemos hallado al Mesías —que se traduce: “Cristo”.
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
Lo condujo a Jesús, y Jesús poniendo sus ojos en él, dijo: “Tú eres Simón, hijo de Juan: tú te llamarás Kefas —que se traduce: Pedro”.
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
Al día siguiente resolvió partir para Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: “Sígueme”.
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Era Felipe de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Felipe encontró a Natanael y le dijo: “A Aquel de quien Moisés habló en la Ley, y también los profetas, lo hemos encontrado: es Jesús, hijo de José, de Nazaret”.
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Natanael le replicó: “¿De Nazaret puede salir algo bueno?” Felipe le dijo: “Ven y ve”.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Jesús vio a Natanael que se le acercaba, y dijo de él: “He aquí, en verdad, un israelita sin doblez”.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Díjole Natanael: “¿De dónde me conoces?” Jesús le respondió: “Antes de que Felipe te llamase, cuando estabas bajo la higuera te vi”.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Natanael le dijo: “Rabí, Tú eres el Hijo de Dios, Tú eres el Rey de Israel”.
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Jesús le respondió: “Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees. Verás todavía más”.
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Y le dijo: “En verdad, en verdad os digo: Veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del hombre”.

< 约翰福音 1 >