< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
V začetku je bila beseda, in beseda je bila pri Bogu, in Bog je bila beseda.
2 这道太初与 神同在。
Ta je bila v začetku pri Bogu.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Vse je po njej postalo, in brez nje ni nič postalo, kar je postalo.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
V njej je bilo življenje, in življenje je bilo luč ljudém,
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
In luč v temi sveti, in tema je ni zapopadla.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Bil je človek poslan od Boga, kteremu je bilo ime Janez.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Ta pride na pričevanje, da priča za luč, da bi vsi verovali po njem.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
On ni bil luč, nego da priča za luč.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Bila je prava luč, ktera razsvetljuje vsakega, kteri pride na svet.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
Na svetu je bil, in svet je po njem postal, in svet ga ni poznal.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
V svoje je prišel, in svoji ga niso sprejeli.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
A kterikoli so ga sprejeli, dal jim je oblast, da postanejo sinovi Božji, kteri verujejo v ime njegovo;
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Kteri se niso od krví, ne od volje telesne, ne od volje možá, nego od Boga rodili.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
In beseda je telo postala, in nastanila se je med nami, (in videli smo slavo njeno, slavo kakor edinorojenega od očeta, ) polna milosti in resnice.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Janez pričuje za-nj, in vpije, govoreč: Ta je bil, za kogar sem rekel: Ta, ki bo prišel za menoj, postal je pred menoj; kajti bil je poprej, nego jaz.
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
In od polnosti njegove smo mi vsi prejeli, tudi milost za milost.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Kajti postava se je po Mojzesu dala, milost in resnica je postala po Jesusu Kristusu.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Boga ni nikoli nihče videl; edinorojeni sin, ki je na naročji očetovem, on nam je oznanil.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
In to je pričevanje Janezovo, ko so poslali Judje iz Jeruzalema duhovne in Levite, naj ga vprašajo: Kdo si ti?
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
In priznal je, in ni utajil; in prizna: Jaz nisem Kristus.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
In vprašajo ga: Kaj si torej? Elija si ti? Pa reče: Nisem. Prerok si ti? Pa odgovorí: Ne.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
Rekó mu torej: Kdo si? da odgovor dámo tem, kteri so nas poslali. Kaj praviš sam za-se?
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Reče: Jaz sem "glas vpijočega v puščavi: Poravnajte pot Gospodov;" kakor je povedal Izaija prerok.
24 那些人是法利赛人差来的;
Ti pa, kteri so bili poslani, bili so izmed Farizejev.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
In vprašajo ga, in rekó mu: Za kaj torej krščuješ, če ti nisi Kristus, ne Elija, ne prerok?
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Odgovorí jim Janez, govoreč: Jaz krščujem z vodo; stojí pa med vami, kogar vi ne poznate.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
On je, kteri ima za menoj priti; komur jaz nisem vreden odvezati jermena na obutalu njegovem.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
To se je zgodilo v Betabari onkraj Jordana, kjer je Janez krščeval.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
Drugi dan ugleda Janez Jezusa, da gre k njemu, ter teče: Glej, jagnje Božje, ktero jemlje greh sveta.
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
Ta je, za kogar sem jaz rekel: Za menoj gre mož, kteri je pred menoj bil; kajti bil je poprej, nego jaz.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
In jaz ga nisem poznal: ali da se razodene Izraelu, za to sem jaz prišel krščevat z vodo.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
In pričeval je Janez, govoreč: Videl sem Duha, da shaja ko golob z neba, in ostal je na njem.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
In jaz ga nisem poznal; ali kteri me je poslal krščevat, z vodo, ta mi je rekel: Na kogar boš videl, da shaja Duh in ostane na njem, ta je, kteri bo krščeval z Duhom svetim.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
In jaz sem ga videl, in pričeval sem, da je ta sin Božji.
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Drugi dan je zopet Janez stal, in dva od učencev njegovih.
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
In ko ugleda Jezusa, da gre, reče: Glej, jagnje Božje.
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
In slišala sta ga oba učenca, ko je govoril, ter odideta za Jezusom.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Obrnivši se pa Jezus, in ugledavši ju, da gresta za njim, reče jima: Koga iščeta? Ona mu pa rečeta: Rabi, (kar se pravi, če raztolmačiš: Učenik, ) kje stanuješ?
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Velí jima: Pridita in poglejta. Šla sta, in videla sta, kje stanuje; in ostala sta tisti dan pri njem; bilo je pa okoli desete ure.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Eden od teh dveh, ktera sta bila slišala od Janeza, in sta bila šla za njim, bil je Andrej, brat Simona Petra.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Ta najde najprej brata svojega Simona, in reče mu: Našli smo Mesija (kar se tolmači: Kristus).
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
In odpelje ga k Jezusu. Pogledavši pa na-nj Jezus, reče: Ti si Simon sin Jonov; ti se boš imenoval Kefa (kar se tolmači: Peter).
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
Drugi dan je hotel Jezus vniti v Galilejo; in najde Filipa, in reče mu: Pojdi za menoj.
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Bil je pa Filip iz Betsajde, iz mesta Andrejevega in Petrovega.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Filip najde Natanaela, in reče mu: Našli smo ga, za kogar je pisal Mojzes v zakonu in preroki, Jezusa sina Jožefovega iz Nazareta.
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Pa mu Natanael reče: Iz Nazareta da more kaj dobrega biti? Velí mu Filip: Pridi in poglej.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Jezus vidi Natanaela, da gre k njemu, ter reče za-nj: Glej, prav Izraelec, v kterem ni zvijače.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Reče mu Natanael: Odkod me poznaš? Jezus odgovorí in mu reče: Videl sem te, predno te je Filip poklical, ko si bil pod smokvo.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Natanael odgovorí in mu reče: Rabi, ti si sin Božji, ti si kralj Izraelov.
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Jezus odgovorí in mu reče: Ker sem ti rekel: Videl sem te pod smokvo, veruješ. Videl boš več od tega.
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
In reče mu: Resnično resnično vam pravim: Odslej boste videli nebo odprto, in angelje Božje stopati gar in dol na sina človečjega.

< 约翰福音 1 >