< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
2 这道太初与 神同在。
Она беше у почетку у Бога.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Посла Бог човека по имену Јована.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
К својима дође, и своји Га не примише.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
24 那些人是法利赛人差来的;
И беху посланици од фарисеја,
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.

< 约翰福音 1 >