< 约翰福音 1 >
У почетку беше Реч, и Реч беше у Бога, и Бог беше Реч.
Она беше у почетку у Бога.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Све је кроз Њу постало, и без Ње ништа није постало што је постало.
У Њој беше живот, и живот беше видело људима.
И Видело се светли у тами, и тама Га не обузе.
Посла Бог човека по имену Јована.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Овај дође за сведочанство да сведочи за Видело да сви верују кроза њ.
Он не беше Видело, него да сведочи за Видело.
Беше Видело истинито које обасјава сваког човека који долази на свет.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
На свету беше, и свет кроза Њ поста, и свет Га не позна.
К својима дође, и своји Га не примише.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
А који Га примише даде им власт да буду синови Божији, који верују у име Његово,
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Који се не родише од крви, ни од воље телесне, ни од воље мужевље, него од Бога.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
И реч постаде тело и усели се у нас пуно благодати и истине; и видесмо славу Његову, славу, као Јединороднога од Оца.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Јован сведочи за Њега и виче говорећи: Овај беше за кога рекох: Који за мном иде преда мном постаде, јер пре мене беше.
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
И од пунине Његове ми сви узесмо благодат за благодаћу.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Јер се закон даде преко Мојсија, а благодат и истина постаде од Исуса Христа.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Бога нико није видео никад: Јединородни Син који је у наручју Очевом, Он Га јави.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
И ово је сведочанство Јованово кад послаше Јевреји из Јерусалима свештенике и Левите да га запитају: Ко си ти?
И он призна, и не затаји, и призна: Ја нисам Христос.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
И запиташе га: Ко си дакле? Јеси ли Илија? И рече: Нисам. Јеси ли пророк? И одговори: Нисам.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
А они му рекоше: Ко си? Да можемо казати онима што су нас послали: Шта кажеш за себе?
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Рече: Ја сам глас оног што виче у пустињи: Поравните пут Господњи; као што каза Исаија пророк.
И беху посланици од фарисеја,
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
И запиташе га говорећи му: Зашто, дакле, крштаваш кад ти ниси Христос ни Илија ни пророк?
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Одговори им Јован говорећи: Ја крштавам водом а међу вама стоји кога ви не знате.
Он је Онај што ће доћи за мном, који беше преда мном; коме ја нисам достојан одрешити ремен на обући Његовој.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Ово би у Витанији преко Јордана где Јован крштаваше.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
А сутрадан виде Јован Исуса где иде к њему, и рече: Гле, јагње Божије које узе на се грехе света.
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
Ово је Онај за кога ја рекох: За мном иде човек који преда мном постаде, јер пре мене беше.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
И ја Га не знадох: него да се јави Израиљу зато ја дођох да крстим водом.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
И сведочи Јован говорећи: Видех Духа где силази с неба као голуб и стаде на Њему.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
И ја Га не знадох; него Онај који ме посла да крстим водом Он ми рече: На кога видиш да силази Дух и стоји на Њему то је Онај који ће крстити Духом Светим.
И ја видех и засведочих да је овај Син Божји.
А сутрадан, опет, стајаше Јован и двојица од ученика његових,
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
И видевши Исуса где иде, рече: Гле, јагње Божије.
И чуше га оба ученика кад говораше, и отидоше за Исусом.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
А Исус обазревши се и видевши их где иду за Њим, рече им: Шта ћете? А они Му рекоше: Рави! (које значи: учитељу) где стојиш?
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
И рече им: Дођите и видите. И отидоше, и видеше где стајаше; и осташе у Њега онај дан. А беше око деветог сахата.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
А један од двојице који чуше од Јована и иђаху за Њим беше Андрија, брат Симона Петра;
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Он нађе најпре брата свог Симона, и рече му: Ми нађосмо Месију, које значи Христос.
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
И доведе га к Исусу. А Исус погледавши на њ рече: Ти си Симон, син Јонин; ти ћеш се звати Кифа, које значи Петар.
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
А сутрадан намисли изићи у Галилеју, и нађе Филипа, и рече му: Хајде за мном.
А Филип беше из Витсаиде, из града Андријиног и Петровог.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Филип нађе Натанаила, и рече му: За кога Мојсије у закону писа и пророци, нађосмо Га, Исуса сина Јосифова из Назарета.
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
И рече му Натанаило: Из Назарета може ли бити шта добро? Рече му Филип: Дођи и види.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
А Исус видевши Натанаила где иде к Њему рече за њега: Ево правог Израиљца у коме нема лукавства.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Рече Му Натанаило: Како ме познајеш? Одговори Исус и рече му: Пре него те позва Филип видех те кад беше под смоквом.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Одговори Натанаило и рече Му: Рави! Ти си Син Божији, Ти си Цар Израиљев.
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Одговори Исус и рече му: Што ти казах да те видех под смоквом зато верујеш; видећеш више од овог.
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
И рече му: Заиста, заиста вам кажем: Одселе ћете видети небо отворено и анђеле Божије где се пењу и силазе к Сину човечијем.