< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Dati inu tuba Nigburang na rani, nigbura nazi nigino me nan Asere, nigbura nigino me Asere mani.
2 这道太初与 神同在。
Me mani datti unu tuba mazi nan Ugomo Asere.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Vatt timumum, awuzi ahira ameme, daki a barka ire imum sarki me ba.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
Me mani ivai irani, ivai igino me ya cukuno masaa ma nabu.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Masaa mazin nu gido mareu, mareu me daki ma ranga masaa ba.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Kadure ka masaa me ka raani sa ka ehzi unee me sa mazi nu bezi anu masaa me.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
Maa ra anyimo unee me, unee me wa cukuno atari ti meme vat anime unee me waa rusi in me ba.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Maa eh ahira anu meme, anu ameme wa nyare me.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
Vat ibinani andesa waa kabi me, andesa wahemi in niza ni meme maa nya we nikara wa cukuno ahana Asere.
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Ande besa ayoo inzo a maye ba nani usuro unipum nani unubu, usuro Asere ani.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Nigburang niginome na cukuno nipum. Anyimo aru ta ira ni nonzo nimeme, ninonzo ni vana u inde ugino me ahira acoo umeme, gbem ini mum iriri nan kadure.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Yuhana maa bezi uni tisa in nikara magu, “Unu ugeme me mani maa buki tize anice nimeme unu guna, 'Desa ma ehze adumo am ma tekum, barki maa rani aje am.”'
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Barki umyinca umeme taa kabi imum iriri aseser imum iriri.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Barki u inko utize atari ti Musa a nya tini urunta nan kadure. ka ciki ahira a Yeso vana Asere cas.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Daki a iri uganiya sa uye ma iri Asere ba. Vana u inde Asere me, me sa ma hibi abigiri ba acoo, me mani maa bezi me.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
Yahaya ma beziwe imumbe samarusa, ine ini ayahudawa watumi ahira ana katuma kudege. Ugomo Asere nannan lawiya uhana urshalima wa ikime nani memani aveni.
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
Manno mabuki kadura, daki mawuzi matara nan weba ma; azomemani ugomo asere ba.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
Wanna wa ikime wagun me aneni homami iliya me? makabirkawe, “A'a azomemaniba.” Wanno wagunme hamani unu beze tizeme? Manno magunwe, A; a”.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
Wanno wakuri wa ikime hu aveni barki tikem ukabirka uweme barki tirusi imumbe satidi kabuka andesa tumanduru? Utisa nicce agi aveni?
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Makabirka we magun mi nigmirangnige sa nitisa anija'a nigusa nyani ugomo asere muriba mushime gusi imumbe sa Ishaya mazinnu boo me.”
24 那些人是法利赛人差来的;
We me, Afarisiyawa wani watumi we.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
Wanno wa ikime barki nyanini uzorsanu azohu ugomo asere mani ba a zohu iliya mani ba hume unu bezizzi kadura kagino me?
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Yahaya makabirka we, magunwe me in gei mani in zorso anabon, uye maluri anyimo ashime sa iteshi me.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
Memani ma-eze adumo umunu be sa binyimo bakpatak ameme daki mabari in suso ini ma ba.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Awuzi anime ubatanya uni uhuru uraba u urdu uni, ahira sa yahaya ma zorso anabon.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
Unu sana-ahira yahaya ma iri yeso ma eze ahira ameme, yahaya magu,”yaira mi vana ubitan bu gomo asere, desa madi ziki madini munee.
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
Anime ani mabukishi uye ma eze adumo am, memani unaje am barki dati marani aminiba.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
Dati maruseme ba me abezeme ayumu isaraila ma-ah ma zorsanu in maye.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
Yahaya kaberka magu ma-ira bibewu bezennu tuzo. Kase kuhurge ka sure a zesare ku cukuno ane gerza numeme.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
Dati maruseme ba, memani dese matumum in zorso anu in mayi, memani ma bukum dese ma ira bibew ba asere batu bikure bicukunu aneeh numeme memani. Ma zorsa anabu in bibew ba asere.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
Makure ire in kure beze, unu uginome vana asere mane.
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Unu sana ahirs yahaya ma lure nan na nakatuma ana ware.
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
Mazen nuhira yeso mazen tanu manno magu irane vana ubetam baasere!”
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Ahana akztumame ana ware sa wakunna ma rezo adeze, wanno wadusa wa tarse yeso.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Yeso magamirka ma iri wazinnu tarsa ume, manno maunwe, “Nyanini izin nu nyarame? Wanno wagun me, hu unu urusa abanga abanname unu unyenkike uciki abanie.
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Manno magun wae ayeni, i'iri.” Wanno waha waka ira ahira me sa machikin, wanno wahirii negome uhana azumo anazi unu wunjoro.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Unu idai ayumo ana wareme sa wakunna tize ti yahaya wanno wa kuri wa tarzi yeso, andarawas mani mazi uhenu u bitrus.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Maubi ma uhenu umeme sa bitrus, takem Asere, “Memani asere ma hummaka maturi me.
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
Manno mahan me ahira Ayeso, Yeso ma iri me, magun me hamani saminu vana u yahaya? adi tesawe kefas.” (ni neni bitrus).
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
Sa ahira asana yeso mahiri udusa a manyanga mu galili, abini me ani makem Filibus magun me ano tarsam.
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Filibus unanu betsaida mani nepeni numeme nan andarawas, nan bitrus.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Filibus ma kemnata-ala, magumme ta kem dey sa musa ma nyatike abanga ameme anyimo aka dura be sa ugomo. Asere ma inki men, ana kadura ka asere wa kuri wa nyentika abanga ameme, memani yeso una anu nazere, vana u yusufu.
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Nata ala magunme ade kem imum ihuma unazarat me filibus magun me aye u'iri.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Yeso ma-iri nata-ala ma eze ahira ameme, magu ina nu ana ira'a ni, unu u isara-ile nun ukadura, de besa mazo me ini mum izenze a puru ameme.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Nata-ala magunme urusam abane? Yeso ma kabir kame ma gunme udaniya, sa wara akurame filibus matitiwe mamu rusawe.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Nata-al ma kabirka me magu, “Una kura huu vana asere mani hurugomo isara'ila mani!”
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Yeso makabir ka me, “Ma gumme mi maguna huu mairawe akura uzunu bezi kadura, ude ire imum be sa iteki iginome.”
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Yeso ma bukime ane ani mabuka, “Shi ide ire a zesere a harzena Malika asere wazen nu yize nan na tazu nan vana unuboo.

< 约翰福音 1 >