< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Kezdetben volt az Ige, és az Ige az Istennél volt, és Isten volt az Ige.
2 这道太初与 神同在。
Ez kezdetben az Istennél volt.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Minden őáltala lett, és nélküle semmi sem lett, ami lett.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
Őbenne volt az élet, és az élet volt az emberek világossága.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Volt egy Istentől küldött ember, akinek a neve János volt.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Ő tanúbizonyságul jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higgyen őáltala.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
Nem ő volt a világosság, azért jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Az igazi világosság eljött már a világba, amely megvilágosít minden embert.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
A világban volt, és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Az övéi közé jött, és az övéi nem fogadták be.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
Akik pedig befogadták, azokat felhatalmazta arra, hogy Isten fiaivá legyenek, mindazokat, akik az ő nevében hisznek.
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Akik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatából, hanem Istentől születtek.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
És az Ige testté lett, és lakozott miközöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), aki teljes volt kegyelemmel és igazsággal.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
János bizonyságot tett őróla, és kiáltott, ezt mondva: „Ez volt az, akiről mondtam: Aki utánam jön, előttem lett, mert előbb volt nálam.“
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Az Istent soha senki nem látta, az egyszülött Fiú, aki az Atya kebelén van, az jelentette ki őt.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
És ez János bizonyságtétele. Amikor a zsidók papokat és lévitákat küldtek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: „Kicsoda vagy te?“
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
Megvallotta és nem tagadta, megvallotta, hogy: „Nem én vagyok a Krisztus.“
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
Megkérdezték őt: „Kicsoda tehát? Illés vagy te?“Ezt mondta: „Nem vagyok.“„A próféta vagy te?“És ő felelte: „Nem.“
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
Mondták azért neki: „Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, akik minket elküldtek: Mit mondasz magad felől?“
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Ő ezt mondta: „Én kiáltó szó vagyok a pusztában. »Egyengessétek az Úrnak útját!«, amint megmondta Ézsaiás próféta.“
24 那些人是法利赛人差来的;
A küldöttek a farizeusok közül valók voltak.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
Megkérdezték őt, és ezt mondták neki: „Miért keresztelsz tehát, ha nem te vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?“
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
János így felelt nekik: „Én vízzel keresztelek, de köztetek van, akit ti nem ismertek.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
Ő az, aki utánam jön, aki előttem lett, akinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíját megoldjam.“
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Ezek Betániában történtek, a Jordánon túl, ahol János keresztelt.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
Másnap látta János Jézust hozzámenni, és ezt mondta: „Íme, az Istennek ama báránya, aki elveszi a világ bűneit!
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
Ez az, akiről én ezt mondtam: Utánam jön egy férfiú, aki előttem lett, mert előbb volt nálam.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
Én nem ismertem őt, de hogy megjelentessék Izraelnek, azért jöttem én, aki vízzel keresztelek.“
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
És bizonyságot tett János, ezt mondva: „Láttam a Lelket leszállni az égből, mint egy galambot, és megnyugodott őrajta.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
Én nem ismertem őt, de aki elküldött engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondta nekem: Akire látod a Lelket leszállni és rajta megnyugodni, ő az, aki Szentlélekkel keresztel.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
Én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.“
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Másnap ismét ott állt János és kettő az ő tanítványai közül,
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
ránézve Jézusra, amint ott járt, mondta: „Íme, az Isten Báránya!“
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Hallotta őt a két tanítvány, amint szólt, és követték Jézust.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Jézus pedig hátrafordult, és látva, hogy követik azok, ezt mondta nekik: „Mit kerestek?“Azok pedig mondták neki: „Rabbi – ami azt jelenti: Mester –, hol laksz?“
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Mondta nekik: „Jöjjetek, és lássátok meg.“Elmentek, meglátták, hol lakik, és nála maradtak azon a napon: akkor pedig körülbelül tíz óra volt.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
A kettő közül, akik Jánostól ezt hallották, és őt követték, András volt az egyik, Simon Péter testvére.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Ő találkozott először a saját testvérével, Simonnal, és mondta neki: „Megtaláltuk a Messiást“– (ami azt jelenti: Krisztus).
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
És Jézushoz vezette őt. Jézus pedig reátekintve, mondta: „Te Simon vagy, Jóna fia, téged Kéfásnak fognak hívni“– (ami azt jelenti: Kőszikla).
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
A következő napon Galileába akart menni Jézus, találkozott Fülöppel, és mondta neki: „Kövess engem!“
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Fülöp pedig Betsaidából, András és Péter városából való volt.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Fülöp találkozott Nátánáellel, és mondta neki: „Akiről Mózes írt a törvényben, és a próféták, megtaláltuk, a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.“
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Mondta neki Nátánáel: „Názáretből támadhat-e valami jó?“Fülöp ezt mondta neki: „Jöjj, és lásd meg!“
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Látta Jézus Nátánáelt őhozzá menni, és azt mondta róla: „Íme, egy igazán izraelita, akiben hamisság nincsen.“
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Nátánáel ezt mondta neki: „Honnan ismersz engem?“Jézus így felelt neki: „Mielőtt hívott téged Fülöp, láttalak téged, amint a fügefa alatt voltál.“
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Nátánáel így felelt neki: „Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izrael Királya!“
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Jézus így felelt neki: „Azért, mert azt mondtam neked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.“
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
És mondta neki: „Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyílt eget és az Isten angyalait, amint felszállnak és leszállnak az Emberfiára.“

< 约翰福音 1 >