< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
2 这道太初与 神同在。
Dasselbe war im Anfang bei Gott.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Alle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Und das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Es ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Dieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
Er war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
Es war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
Wie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
welche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Und das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Johannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Denn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Niemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
Und dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
Und er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
Und sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Er sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
24 那些人是法利赛人差来的;
Und die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
Und sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Johannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Dies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
Des andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
Dieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
Und ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Des andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
Und als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Und die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Jesus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Er sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Einer aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Der findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
und führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Philippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Jesus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Nathanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Nathanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Und spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.

< 约翰福音 1 >