< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Au commencement était la Parole; et la Parole était avec Dieu; et la Parole était Dieu.
2 这道太初与 神同在。
Cette Parole était au commencement avec Dieu.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Toutes choses sont nées par elle, et absolument rien de ce qui existe n'a pris naissance sans elle.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
En elle il y avait vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Et la lumière éclaire dans les ténèbres; et les ténèbres ne l'ont pas acceptée.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Il a paru un homme, envoyé de la part de Dieu; il s'appelait Jean;
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
cet homme est venu pour être témoin. Il est venu témoigner en faveur de la lumière, pour que tous devinssent croyants par lui.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
Il n'était pas lui-même la lumière; mais il était là pour témoigner en faveur de la lumière.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Elle existait, cette parfaite lumière qui éclaire tout homme venant au monde.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
Elle existait dans le monde; et le monde avait pris naissance par elle et le monde ne l'avait pas connue.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie;
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
mais à tous ceux qui l'ont accueillie, elle a accordé le privilège de devenir enfants de Dieu; elle l'a accordé à ceux qui ont cru en son nom.
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d'un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté: «C'était de lui que je disais: Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
En effet, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce après grâce.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Car la Loi a été donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique qui est dans le sein du Père, voilà celui qui l'a expliqué.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
Voici quel fut le témoignage de Jean lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites lui poser cette question: «Qui es-tu?»
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
Il s'expliqua formellement et sans réserve; il s'expliqua ainsi: «Je ne suis pas, moi, le Christ.» —
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
«Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit: «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit: «Non.» —
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
Ils lui dirent alors: «Qui es-tu? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?» —
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
«Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert: Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.»
24 那些人是法利赛人差来的;
Les envoyés étaient des Pharisiens.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
Ils continuèrent à l'interroger: «Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?»
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
La réponse de Jean fut celle-ci: «Moi, je baptise avec l'eau; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
C'est celui qui doit venir après moi; je ne suis pas digne de défier la courroie de sa sandale!»
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Ceci se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
Le lendemain, Jean voit Jésus qui s'avance vers lui, et il dit: «Voici l'agneau de Dieu qui ôte le péché du monde!
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
c'est de lui que j'ai dit: «Après moi vient un homme qui m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.»
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
Moi, je ne le connaissais pas, mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l'eau»
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
Jean rendit encore ce témoignage: «J'ai vu, dit-il, l'Esprit descendre du ciel sous la figure d'une colombe et demeurer sur lui.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser avec l'eau m'a dit lui-même: «C'est l'homme sur lequel tu verras l'Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l'Esprit saint.»
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
Or je l'ai vu et j'ai rendu ce témoignage: «C'est lui qui est le Fils de Dieu.»
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Le lendemain Jean était de nouveau au même endroit avec deux de ses disciples
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit: «Voici l'agneau de Dieu!»
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Celui-ci, s'étant retourné et s'étant aperçu qu'ils le suivaient, leur dit: «Qui cherchez-vous?» — Ils lui répondirent: «Rabbi (ce mot veut dire: maître), où demeures-tu?» —
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
«Venez, leur dit-il, et vous le verrez.» Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là; c'était vers la dixième heure.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
André, le frère de Simon Pierre, était l'un de ces deux qui, sur le mot de Jean, s'étaient mis à suivre Jésus.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit: «Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit: Christ).»
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
Il l'amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit: «Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre).»
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit: «Suis-moi!»
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Philippe était de Bethsaida, de la même ville qu'André et Pierre.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Il trouva Nathanaël et lui dit: «Celui dont a parlé Moïse dans «la Loin, dont ont parlé «les Prophètes», nous l'avons trouvé! C'est Jésus de Nazareth, le fils de Joseph.»
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Nathanaël lui répondit: «Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?» — «Viens et vois», lui répliqua Philippe.
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Apercevant Nathanaël qui s'avançait vers lui, Jésus dit de lui: «Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude!» —
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
«D'où me connais-tu?» lui demanda Nathanaël. Jésus lui répondit, par ces paroles: «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu.» —
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
«Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu! tu es le Roi d'Israël!»
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Jésus reprit en ces termes: «Parce que je t'ai dit que je t'ai vu sous le figuier, voilà que tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l'homme.»

< 约翰福音 1 >