< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Au commencement était la Parole, et la Parole était auprès de Dieu, et la Parole était Dieu;
2 这道太初与 神同在。
c'est elle qui était au commencement auprès de Dieu.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Toutes choses ont été faites par elle, et sans elle pas même une seule des choses qui ont été faites n'a été faite.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas reçue.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Il y eut un homme, envoyé de Dieu, dont le nom était Jean;
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
cet homme vint pour servir de témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par son moyen.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
Ce n'est pas lui qui était la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière;
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
la lumière véritable qui illumine tous les hommes était venue dans le monde.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
La Parole était dans le monde, et le monde a été fait par elle, et le monde ne l'a point connue;
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie;
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
mais à tous ceux qui l'ont reçue, elle a donné, parce qu'ils croient en son nom, le droit de devenir enfants de Dieu,
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père; —
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » —
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
c'est en effet de sa plénitude que tous nous avons reçu grâce après grâce;
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Personne n'a jamais vu Dieu; le Dieu Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui L'a révélé.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
Et voici quel fut le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites, afin de lui demander: « Toi, qui es-tu? »
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
et qu'il déclara, (et il ne nia point) et qu'il déclara: « Pour moi, je ne suis point le Christ. »
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. »
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même? »
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
24 那些人是法利赛人差来的;
Et on avait envoyé des gens pris parmi les pharisiens,
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
et ils l'interrogèrent et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
de la sandale duquel je ne suis pas digne de délier la courroie. »
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Ces choses se passèrent à Béthanie au delà du Jourdain, là où Jean baptisait.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit: « Voilà l'agneau de Dieu qui enlève le péché du monde;
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
c'est à propos de lui que j'ai dit: Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi;
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
et pour moi je ne le connaissais point, mais c'est afin qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l'eau. »
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
Et Jean rendit témoignage en disant: « J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il est demeuré sur lui;
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m'a envoyé pour baptiser avec de l'eau, Celui-là même m'a dit: Celui sur lequel tu auras vu l'Esprit descendre et demeurer, c'est celui qui baptise avec l'esprit saint.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
Et moi j'ai vu; et j'ai rendu ce témoignage: Celui-ci est le fils de Dieu. »
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Le lendemain Jean se trouvait là derechef, ainsi que deux de ses disciples,
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit: « Voilà l'agneau de Dieu. »
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Et les deux disciples l'entendirent pendant qu'il parlait, et ils suivirent Jésus;
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
or Jésus s'étant retourné et les ayant vus qui le suivaient, il leur dit:
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
« Que cherchez-vous? » Mais ils lui dirent: « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu? »
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Il leur dit: « Venez, et vous verrez. » Ils allèrent donc et ils virent où il demeurait, et ils demeurèrent ce jour-là auprès de lui; c'était environ la dixième heure.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
André, le frère de Simon Pierre, était l'un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l'avaient suivi;
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
c'est lui qui trouve d'abord son propre frère Simon et qui lui dit: « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus;
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
« Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit: « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre).
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
« Le lendemain il voulut se rendre en Galilée, et il trouve Philippe, et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Or Philippe était de Bethsaïda, de la ville d'André et de Pierre;
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Philippe trouve Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé, c'est Jésus fils de Joseph, qui est de Nazareth. »
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
« Nathanaël lui dit: « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois, »
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: « Voilà vraiment un Israélite dans lequel il n'y a pas de fraude. »
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Nathanaël lui dit: « D'où me connais-tu? » Jésus lui répliqua: « Avant que Philippe t'appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t'ai vu. »
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Nathanaël répliqua: « Rabbi, tu es le fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » Jésus lui répliqua: « Est-ce parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, que tu crois? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l'homme. »

< 约翰福音 1 >