< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Au commencement était la Parole, la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
2 这道太初与 神同在。
Elle était au commencement avec Dieu.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Toutes choses ont été faites par elle, et rien de ce qui a été fait, n'a été fait sans elle.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
En elle était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Et la lumière a lui dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont point reçue.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Il y eut un homme, appelé Jean, qui fut envoyé de Dieu.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Il vint pour être témoin, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
Il n'était pas la lumière, mais il était envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
La véritable lumière qui éclaire tout homme était venue dans le monde.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
Elle était dans le monde, et le monde a été fait par elle; mais Lui le monde ne l'a pas connu.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il leur a donné le droit d'être faits enfants de Dieu, savoir, à ceux qui croient en son nom,
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi.
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce sur grâce.
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Personne n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est dans le sein du Père, est celui qui l'a fait connaître.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
C'est ici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des sacrificateurs et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
Il le confessa, et ne le désavoua point; il le confessa en disant: Je ne suis point le Christ.
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
24 那些人是法利赛人差来的;
Or, ceux qui avaient été envoyés, étaient des pharisiens.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
Ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point.
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
C'est celui qui vient après moi et qui est au-dessus de moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses souliers.
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Ces choses se passèrent à Béthabara, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
C'est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d'eau, afin qu'il soit manifesté à Israël.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
Jean rendit encore ce témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s'est arrêté sur lui.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Le lendemain, Jean était encore là avec deux de ses disciples,
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l'agneau de Dieu.
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Et les deux disciples l'ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Jésus s'étant retourné et voyant qu'ils le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent: Rabbi (c'est-à-dire, maître), où demeures-tu?
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
André, frère de Simon Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu ce que Jean disait, et qui avaient suivi Jésus.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie (c'est-à-dire, le Christ, l'Oint).
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
Et il l'amena à Jésus. Jésus, l'ayant regardé, lui dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (c'est-à-dire, Pierre).
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
Le lendemain, Jésus voulut s'en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit: Suis-moi.
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Philippe trouva Nathanaël et lui dit: Celui de qui Moïse a écrit dans la loi, et que les prophètes ont annoncé, nous l'avons trouvé; c'est Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth.
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Nathanaël lui dit: Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth?
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Philippe lui dit: Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n'y a point de fraude.
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Nathanaël lui dit: D'où me connais-tu? Jésus lui répondit: Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je te voyais.
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Nathanaël lui répondit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël.
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Jésus lui répondit: Parce que je t'ai dit que je t'avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Il lui dit aussi: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme.

< 约翰福音 1 >