< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 这道太初与 神同在。
Il était au commencement en Dieu.
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas reçue.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
Il y eut un homme, envoyé de Dieu; son nom était Jean.
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui:
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes: « Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce;
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
Dieu, personne ne le vit jamais: le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c’est lui qui l’a fait connaître.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
Et voici le témoignage que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
Il déclara, et ne le nia pas; il déclara: « Je ne suis pas le Christ. »
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
Et ils lui demandèrent: « Quoi donc! Es-tu Élie? » Il dit: « Je ne le suis pas — Es-tu le prophète? » Il répondit: « Non. —
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
Qui es-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
Il répondit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
24 那些人是法利赛人差来的;
Or ceux qu’on lui avait envoyés étaient des Pharisiens.
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
Et ils l’interrogèrent, et lui dirent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète? »
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Jean leur répondit: « Moi je baptise dans l’eau; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
c’est celui qui vient après moi; je ne suis pas digne de délier la courroie de sa chaussure. »
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
Cela se passait à Béthanie, au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
C’est de lui que j’ai dit: un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. »
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
Et Jean rendit témoignage en disant: « J’ai vu l’Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il s’est reposé sur lui.
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
Et moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. »
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses disciples.
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit: « Voici l’Agneau de Dieu. »
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
Jésus s’étant retourné, et voyant qu’ils le suivaient, leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui répondirent: « Rabbi (ce qui signifie Maître), où demeures-tu? »
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Il leur dit: « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Or, André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu la parole de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit: « Toi, tu es Simon, fils de Jean; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit: « Suis-moi. »
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Philippe rencontra Nathanaël et lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes: c’est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. »
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
Nathanaël lui répondit: « Peut-il sortir de Nazareth quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui: « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. »
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Nathanaël lui dit: « D’où me connais-tu? » Jésus repartit et lui dit: « Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël. »
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Jésus lui repartit: « Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
Et il ajouta: « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »

< 约翰福音 1 >