< 约翰福音 1 >

1 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God;
2 这道太初与 神同在。
this one was in the beginning with God;
3 万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
all things through him did happen, and without him happened not even one thing that hath happened.
4 生命在他里头,这生命就是人的光。
In him was life, and the life was the light of men,
5 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
and the light in the darkness did shine, and the darkness did not perceive it.
6 有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
There came a man — having been sent from God — whose name [is] John,
7 这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
this one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;
8 他不是那光,乃是要为光作见证。
that one was not the Light, but — that he might testify about the Light.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world;
10 他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
in the world he was, and the world through him was made, and the world did not know him:
11 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
to his own things he came, and his own people did not receive him;
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
but as many as did receive him to them he gave authority to become sons of God — to those believing in his name,
13 这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
14 道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
And the Word became flesh, and did tabernacle among us, and we beheld his glory, glory as of an only begotten of a father, full of grace and truth.
15 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
John doth testify concerning him, and hath cried, saying, 'This was he of whom I said, He who after me is coming, hath come before me, for he was before me;'
16 从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
17 律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
for the law through Moses was given, the grace and the truth through Jesus Christ did come;
18 从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
God no one hath ever seen; the only begotten Son, who is on the bosom of the Father — he did declare.
19 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
And this is the testimony of John, when the Jews sent out of Jerusalem priests and Levites, that they might question him, 'Who art thou?'
20 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
and he confessed and did not deny, and confessed — 'I am not the Christ.'
21 他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
And they questioned him, 'What then? Elijah art thou?' and he saith, 'I am not.' — 'The prophet art thou?' and he answered, 'No.'
22 于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
They said then to him, 'Who art thou, that we may give an answer to those sending us? what dost thou say concerning thyself?'
23 他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
He said, 'I [am] a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
24 那些人是法利赛人差来的;
And those sent were of the Pharisees,
25 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
and they questioned him and said to him, 'Why, then, dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?'
26 约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
John answered them, saying, 'I baptize with water, but in midst of you he hath stood whom ye have not known, this one it is who is coming after me, who hath been before me,
27 就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
28 这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
These things came to pass in Bethabara, beyond the Jordan, where John was baptizing,
29 次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
30 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
this is he concerning whom I said, After me doth come a man, who hath come before me, because he was before me:
31 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
and I knew him not, but, that he might be manifested to Israel, because of this I came with the water baptizing.
32 约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
And John testified, saying — 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him;
33 我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
34 我看见了,就证明这是 神的儿子。”
and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
35 再次日,约翰同两个门徒站在那里。
On the morrow, again, John was standing, and two of his disciples,
36 他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'
37 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
and the two disciples heard him speaking, and they followed Jesus.
38 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, 'What seek ye?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher, ) where remainest thou?'
39 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
He saith to them, 'Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth.
40 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;
41 他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
this one doth first find his own brother Simon, and saith to him, 'We have found the Messiah,' (which is, being interpreted, The Anointed, )
42 于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
and he brought him unto Jesus: and having looked upon him, Jesus saith, 'Thou art Simon, the son of Jonas, thou shalt be called Cephas,' (which is interpreted, A rock.)
43 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, 'Be following me.'
44 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
And Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter;
45 腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
Philip findeth Nathanael, and saith to him, 'Him of whom Moses wrote in the Law, and the prophets, we have found, Jesus the son of Joseph, who [is] from Nazareth;'
46 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
47 耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
Jesus saw Nathanael coming unto him, and he saith concerning him, 'Lo, truly an Israelite, in whom guile is not;'
48 拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
Nathanael saith to him, 'Whence me dost thou know?' Jesus answered and said to him, 'Before Philip's calling thee — thou being under the fig-tree — I saw thee.'
49 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
Nathanael answered and saith to him, 'Rabbi, thou art the Son of God, thou art the king of Israel.'
50 耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
Jesus answered and said to him, 'Because I said to thee, I saw thee under the fig-tree, thou dost believe; greater things than these thou shalt see;'
51 又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”
and he saith to him, 'Verily, verily, I say to you, henceforth ye shall see the heaven opened, and the messengers of God going up and coming down upon the Son of Man.'

< 约翰福音 1 >